7月15日,第九屆魯迅文學獎正式揭曉。由戴從容翻譯,譯林出版社與華東師范大學出版社出版的詹姆斯·喬伊斯巨著《芬尼根的守靈夜》(三卷本)榮獲文學翻譯獎,這也是這部被譽為“文學珠峰”的奇書,首次以中文全譯注釋本的形式獲得國家級文學獎項的鄭重肯定。
![]()
《芬尼根的守靈夜》是愛爾蘭文學大師詹姆斯·喬伊斯耗費十七年心血寫就的絕世之作。自1939年問世以來,這部作品便以其無比豐富的語義、復雜迷離的結構和激進的語言實驗,成為世界文學史上公認最難解讀、最難翻譯的文本之一。戴從容耗時整整十八年,在廣泛吸收全球“喬學”百年研究成果的基礎上,為全書添加了逾四萬條注釋,最終由譯林出版社與華東師范大學出版社合力推出了這部體量宏大、學術含量極高的中文譯本。
而今,這部譯作摘得魯獎文學翻譯獎,不僅標志著中文世界對這部文學天書“通關”歷程的一次莊嚴回望,也見證了一位中國學者以十八載春秋完成的學術壯舉。
對譯者來說,這是一場“渡劫”
于文學愛好者而言,詹姆斯·喬伊斯這個名字絕不陌生。無論是短篇小說集《都柏林人》,還是長篇小說《一個青年藝術家的畫像》《尤利西斯》,這些作品幾乎每一部都如雷貫耳。尤其是將他歷年的創作串珠成鏈,便能清晰勾勒出一道風格愈發奇崛、“邪”氣十足的上升弧線:
《都柏林人》尚裹著寫實的外衣,冷冽主題藏了暗刺;《一個青年藝術家的畫像》,干脆掙脫線性敘事,把成長史寫成“內心獨白的碎片集”;《尤利西斯》將這份顛覆推至高潮,進一步沖撞與重構文學邊界……
直到集大成的《芬尼根的守靈夜》,一部詹姆斯·喬伊斯自稱寫完就可以“等死”的作品。彼時的他,已然熬干了心血,雙目近乎全盲,害怕打雷、迷信文字,在巴黎昏暗的閣樓里,披肝瀝膽了十七年時間。“詹姆斯·喬伊斯很相信他的書具有預言的能力。”戴從容說道。這種預言性,不僅體現在內容上對歷史循環的洞察,更體現在形式上——他仿佛預見了未來的碎片化閱讀和超文本鏈接,并用一部紙質書提前百年將其實現。
作為中國讀者,這個勁頭很容易讓我們想到“披閱十載,增刪五次”的曹雪芹。“字字看來皆是血”的《紅樓夢》是漢語中玩“文字游戲”的高手,拆字、諧音、讖語,暗藏玄機。而《芬尼根的守靈夜》是英語“文字游戲”的高手,掰碎語法、自造新詞,讓文本變成“需要破譯的密碼本”。不同的是,《紅樓夢》的“讖”最終服務于一曲家族與時代的挽歌,而《芬尼根的守靈夜》的“謎”本身即是目的,它是語言的狂歡,是意識流動本身,是對單一意義和線性邏輯的徹底反叛。
“他已經把所有的文學、所有的語言、所有的歷史、所有的人類的主題,都囊括到作品中間了。這部書就是一個紛繁復雜的人生歷史文化的萬花筒,看似簡單,卻可以組合出各種不同的內容。”戴從容說,《芬尼根的守靈夜》是詹姆斯·喬伊斯對自己過去創作的一次超越,是對當時文學的一次超越,也是一次從美學到觀念的重大的超越。
這也意味著,對于譯者來說,這將是一場“渡劫”。翻譯《芬尼根的守靈夜》不是簡單的語言轉換,而是一場在混沌中創造秩序、在夢境中尋找邏輯、在詞語的迷宮里繪制地圖的智力苦修。 坊間流傳,該小說被譯成日文版時,先后有三個翻譯家接手,一個死了,一個瘋了,一個找不著了。即使不聊這些玄之又玄的“都市傳說”,這部書的意大利語版翻譯耗費10年,德語版花費19年,法語版長達44年,波蘭語版花了50多年……每一個譯本背后,都是一位譯者漫長的生命投入。
“這項工作對身體的挑戰是非常大的,我曾經有一段時間非常投入,結果到最后,我從物理上體驗到了嘔心瀝血,坐下來的時候就有一股血涌到嗓子邊上,眼壓變壞了,眼睛就好像要鼓出來一樣。”戴從容說。她坦言,自己甚至一度迷信起來,想過是否要故意留一句話不譯,讓這項工作“永不完成”,以避開那傳說中的“詛咒”。“但最終還是放棄了,出于對作品的忠誠,也出于一種學者必須完成任務的信念感。這就像一場必須走到終點的苦行,你知道它會吞噬你,但你依然要走下去。”
![]()
解注“洋天書”,也得要訓詁和義理
所幸,這部“天書”的全球首個中文全譯注釋本,終究與中文讀者見面了。“我的翻譯是站在巨人們的肩膀上的,沒有他們的研究,我的翻譯是出不來的。”戴從容這樣概括自己十八年的翻譯征程。
她口中的“巨人”,正是跨越數十年、遍布全球的學術共同體。成書以來,一代又一代學者與書迷接力搭建起一座壯麗的“學術金字塔”,從多版本注釋到多語系詞典,再到專門的 “人名詞典”“地理詞典”,龐大的工具書體系逐步成型,“喬學”也隨之在全球遍地開花。
“我的解讀必須要參考他們的傳統,而不是自己隨意去解釋,參考他們已經解讀出了什么,然后審慎地融入己見。”事實上,對于《芬尼根的守靈夜》這種“此中有真意”的作品,拋開文化背景,還有研究傳統去看,必定是不解其味的。
就像當初《論語》漂洋過海去到歐洲,卻讓黑格爾大失所望。他評價這本書缺乏思辨,更似一套“道德格言”。事實上,他會得出這個結論,本質上還是囿于文化隔閡與語境缺失,脫離了《論語》生長的文化土壤與千年注經、解經的研究傳統。
《芬尼根的守靈夜》面臨著相同的“難題”:若有人拋開愛爾蘭的凱爾特神話、都柏林的市井記憶,無視近百年來全球“喬學家”編纂的語言詞典、梳理的象征體系,只抱著“讀一本小說”的慣性去翻閱,難免被書中碎片化的自創詞、循環纏繞的敘事攪得眼花繚亂,只看到“語言游戲”的表象。
“《芬尼根的守靈夜》是作者生命中最大的野心,也是最大的成就。”戴從容解釋,詹姆斯·喬伊斯一開始是打算寫愛爾蘭史的,但到他最終動筆時,他寫出了世界史、人類史,企圖將所有民族所有文化都囊括其中,讀不懂那些文字背后人類歷史的循環、民族記憶的沉淀,就無法領會他的雄心勃發。
此譯本的珍貴之處,正在于沒有割裂這部作品與全球研究傳統的關聯。戴從容將西方學界百年研究成果系統引入中文世界,累計添加41856條注釋,成書的注釋體量遠超原文,堪稱一部濃縮的“喬學百科全書”,也成為了學術價值難以超越的中文譯注本。“詹姆斯·喬伊斯始終用自己的自造詞提醒著讀者:語言具有極大的可能性。因而在翻譯過程中,我也保留了語言的多重含義,以期保持語言的開放性,讓讀者閱讀《芬尼根的守靈夜》的過程成為一場游戲,并期待著讀者做出自己的選擇。”
她進一步闡釋了翻譯中的具體困境:“詹姆斯·喬伊斯的文字游戲往往一詞多義,比如一個句子可能同時有性和戰爭兩種含義。我不得不根據上下文做出選擇,但有時這種選擇極其艱難。所以我盡可能在注釋中提供其他可能的解釋,希望讀者也可以做自己的選擇——這本書的翻譯本身是開放的,它應該是一場好玩的游戲,一次腦洞大開的嘗試。”
有時,為了忠實于喬伊斯打破語言常規的意圖,她甚至刻意保留某些“語法錯誤”:“比如原文中用‘結結巴巴的手’這樣的搭配,雖然漢語中不常見,但這是喬伊斯表現人物特質的重要方式。翻譯這類文本,不僅要轉換語言,更要轉換思維,打破固有的表達模式,追求想象力的開放。”
半曲民謠返璞歸真
有讀者未必知道,《芬尼根的守靈夜》之名,來源于一首愛爾蘭民謠。民謠根植鄉土,與文學一奶同胞,向來明心見性,舉個例子,中國傳統民謠是《詩經》,可以興,可以觀,可以群,可以怨,道盡先民對倫理秩序、人與自然關系、情感表達方式的獨特審美。
這首為詹姆斯·喬伊斯提供靈感的愛爾蘭民謠亦然。網上流傳著許多版本,但基本都循著游吟詩人的影子,而且基調出乎意料地歡樂、不羈,甚至荒誕。它講述了一個名叫芬尼根的工人,醉酒后從梯子上跌落,眾人以為他死了便為他守靈。誰知在守靈夜,聞到威士忌酒香的他竟突然“復活”的故事。
這首名為《芬尼根的守靈夜》的民謠,其核心情節,死亡與復活、墜落與上升,構成了一個充滿原始生命力的循環隱喻。這首民謠沒有悲劇性的哀悼,反而充滿了生命的鬧劇感和酒神精神,死亡并非終結,而是一場酣醉后的沉睡,一次充滿戲謔的輪回。笑聲解構了莊嚴。詹姆斯·喬伊斯將這部文學巨著錨定在這首充滿市井生命力的歌謠上,本身就頗具一種“返璞歸真”的深意。他似乎在提醒讀者,無論文本的構造多么精妙復雜,其精神內核始終源于最質樸、最歡騰、最接地氣的民間智慧,那是文學創作永不枯竭的源頭活水。
全書緣起一場“守靈”或者“睡眠”,在夢境中包羅萬象,最終在黎明時分迎來蘇醒與輪回,這正暗合了民謠的故事框架。而這不只是感覺,更是全書的骨架。如戴從容所闡明,意大利思想家維科提出的文明從“神的時代”過渡至“英雄時代”,最終進入“人的時代”,這一歷史循環模式,是《芬尼根的守靈夜》的主要結構模式。
另一方面,作者仿佛在告訴讀者,無論其后的文學實驗如何先鋒、結構如何復雜、語言如何精妙,其內核始終是民族的、泥土的、充滿原始生命力的。那看似高不可攀的“文學珠峰”,其山基依然是愛爾蘭的土地,回蕩著都柏林酒館里的喧鬧與歡笑。
在戴從容看來,喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》與其說是一部小說,不如說是一部“自由之書”。“喬伊斯為什么要花17年寫這樣一部作品?他絕對不僅僅是為了讓批評家忙300年。他有一種美學追求,他要追求一種打破現有界限的、審美上的自由。他通過語言實驗,試圖展現一個不斷演化、變化的宇宙,打破我們固有的、封閉的世界觀。”
戴從容進一步闡釋道:“這種自由,是一種否定的自由,一種拒絕被任何單一意義、任何固定解釋所束縛的自由。他邀請讀者參與的,正是一場意義的狂歡,每個人都可以帶著自己的文化背景和生活體驗,進入這個文本,挖掘出屬于自己的寶藏。這正是《芬尼根的守靈夜》歷經近一個世紀,依然充滿生命力的原因。”
“在一個碎片化的時代,詹姆斯·喬伊斯是一個預言家。”戴從容認為,身處節奏迅捷、心態浮躁且認知平面的當下,人們尤其需要讀一些 “硬骨頭” 式的書,而這本中文全譯注釋本的問世,不僅是攻克了一座“文學珠峰”,更是為中文世界的讀者點亮了一盞通往現代主義文學秘境的燈。它值得我們直面,敬畏,并仰望。
現代快報/現代+記者 王子揚
(出版社供圖)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.