讀首詩再睡覺
![]()
![]()
太陽在你的金發上提煉黃金
文/佩索阿
太陽在你的金發上提煉黃金。
你已死。我活著。
還有世界,還有晨曦。
姚風 譯
賞析
《太陽在你的金發上提煉黃金》這首詩,應該看作是葡萄牙詩人佩索阿的一首愛情詩。他生于1888年6月13日,死于1935年11月30日,一生未婚。這首詩寫于1932年,那會兒的他,對19歲的、長著一頭金色頭發的奧菲利婭產生了愛慕之心,因而在這首詩中,他便讓我們看到了“從金發上提煉黃金”這個意象。此意象給人耳目一新之感,印象深刻。他的這首詩僅僅三行,體現了“極簡詩學”風格,讓我們一賞。
“太陽在你的金發上提煉黃金”。這一句詩,表現了他對“金發”的極致欣賞與鐘愛。詩人緊緊抓住“金發”和“黃金”同屬一色的特征,把極不對等、極無關聯的兩個事物并連在了一起,不但讓金發閃著金光,而且含有著黃金的價值,這是對金發的極高贊譽與傾愛。
金發之所以有著黃金價值與意義,是因為“金發”指代一個人,一個他鐘情的人——奧菲利婭。如果沒有一個她的出現,也就沒有了這頭“金發”。
“你已死。我活著”。死與活是對立統一體,因為有死的現實,才能看到活的存在,它們相互映襯著彼此的存在。“你已死”,而非她死了,是她離開了他。即便她不珍視我對她的愛,那就讓她去吧!那就讓她“死”吧!面對如此的絕情,他沒有沉溺于撕心裂肺的痛苦中,而是“我活著”,活著坦然接受日常世界與新一天的到來,活著跳出小我的情愛悲喜。
因為“還有世界,還有晨曦”。
隱喻與比喻是這首詩的表現特點。
詩人簡介
費爾南多·佩索阿(葡萄牙語:Fernando Pessoa,1888年6月13日-1935年11月30日),生于里斯本,是葡萄牙詩人與作家。他生前以詩集《使命》而聞名于世,被認為是繼卡蒙斯之后最偉大的葡語作家。“佩索阿是令人驚奇的葡萄牙語詩人,此人在幻想創作上超過了博爾赫斯的所有作品。”(美國文學批評家哈羅德·布魯姆《西方正典》評)
詩評人簡介
文兌,本名劉樹仁,山東寧津人,中共黨員,德州市作協會員,中國散文學會會員,中國詩歌會永久簽約詩人,中國詩歌網詩人,作品多發表于《詩刊》《中國詩歌網》《詩歌學人》《文峰書院》《德州朗誦藝術團》等媒體及《寧津文藝》《山東詩歌》《齊魯晚報》等報刊,部分詩文錄入《中國現當代詩文大典》(第一二卷),已出版詩歌集、散文集《夕陽拾趣壹》《歲月如歌》《夕陽拾趣貳》等,后有詩評集《夕陽拾趣》出版。詩觀:詩是發現,是創造,不是攝影。
好詩薦賞
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.