寒山為唐代隱于天臺寒巖的布衣禪僧,詩作以山野日常融空寂禪理,語言淺白蘊深意,深刻影響中日韓東亞禪隱文學。本輯收錄十四首寒山主題山水禪詩,英譯恪守信達雅、功能對等、以詩譯詩、重神似準則,堅持不增譯、留留白。譯文嚴格做到原詩一句對應英文一行,采用 AABB/ABAB 尾韻,以整齊詩行還原漢詩一句一意的節奏,用簡約雋永英文意象傳遞寒山詩超脫塵俗、清凈空靈的禪境。
The Selection of Han Shan Poems(2)
By Hand Shan (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
![]()
1. 欲向寒山住
欲向寒山住,寒山靜寂寥。
云生千嶂合,風定萬松高。
野鹿眠青草,山猿嘯碧霄。
此間無俗事,一臥遠塵囂。
ToDwell in Cold Mountain
Ilong to dwell on Cold Mountain side,
Wheresilence reigns and cares subside.
Cloudsrise to veil the peaks in fold,
Windscalm, tall pines stand firm and bold.
Wilddeer lie on the grassy ground,
Apeshowl to heaven with a sound.
Nomundane things here e'er appear,
Onerest—and worldly noise Iclear.
2. 寒山一片雪
寒山一片雪,萬里絕塵埃。
石徑無人跡,柴門盡不開。
孤松凌冷霧,寒月照蒼苔。
獨坐心無事,悠悠絕掛懷。
Snowon Cold Mountain
Snowon Cold Mountain lies so white,
Tenthousand li clear of dust and blight.
Nofootprints mark the stone-paved way,
Thewicket gate is shut all day.
Alone pine braves the freezing mist,
Coldmoon on mossy stones has kissed.
AloneI sit with mind at rest,
Freefrom all cares, by none oppressed.
![]()
3. 山中何所有
山中何所有,嶺上白云多。
只可自怡悅,不堪持贈他。
WhatDwells in Mountains
Whatdoes the mountain hold for me?
Whiteclouds on ridges—many and free.
Theyonly please my own heart's glee,
Butcannot be given to others, you see.
4. 澗水泠泠清見底
澗水泠泠清見底,松風謖謖靜無塵。
幽人獨坐空山內,一念心空萬事泯。
ClearBrook Stream
Brookwater ripples clear to stone,
Pinewinds sigh still, no dust is known.
Ahermit sits in mountain deep,
Oneempty thought makes woes asleep.
5. 空山無人跡
空山無人跡,終日自悠悠。
葉落無人掃,云來自去留。
EmptyMountain
Emptyhills bear no human trace,
Allday long they drift in quiet grace.
Fallenleaves lie unswept by hand,
Cloudscome and go at their own command.
6. 鳥入深林靜
鳥入深林靜,云歸萬壑幽。
一心無掛礙,萬事不須愁。
Deep Woods Hush
Birds enter deep woods, stillnessgrows,
Clouds sink to valleys, dim repose.
A heart unbound by any tie,
No worldly cares need make one sigh.
![]()
7. 我居寒山舍
我居寒山舍,四壁盡虛空。
饑煮山中菜,寒燒松下蓬。
不交名利客,獨伴白云翁。
榮辱皆拋卻,悠然悟大同。
MyHut on Cold Mountain
Myhut is on Cold Mountain's face,
Itsfour walls hold an empty space.
Iboil wild herbs when hunger calls,
Burnpine-brush when cold winter falls.
Ishun all seekers of fame and gain,
Onlywith white clouds I remain.
Castingoff honor and disgrace,
Icalmly grasp the One in all space.
8. 布衣蓬鬢老煙霞
布衣蓬鬢老煙霞,不向紅塵逐榮華。
終日空山觀云起,一瓢清水煮山茶。
Robeand Wild Hair
Inrough cloth, hair unkempt, I age in mist and haze,
Inever chase the world's glory or its blaze.
Allday in empty hills I watch clouds rise and part,
Onegourd of clear water brews tea from mountain heart.
9.天生一老朽
天生一老朽,獨坐白云阿。
不戀人間祿,甘守寒山阿。
饑餐松柏子,渴飲澗清波。
萬事皆拋舍,無心苦樂多。
AWeathered Old Man
Heavenmade this old decayed man,
Sittingalone by cloud banks' span.
Icrave no mortal rank or pay,
Contentto stay on Cold Mountain's way.
Hungry,I eat pine seeds small,
Thirsty,drink from the brook's fall.
Allworldly things I cast away,
Heartknows no joy or grief—I say.
10.昔日繁華夢
昔日繁華夢,今朝草莽身。
一歸寒巖下,不復戀風塵。
BygoneSplendor
OnceI dreamed of splendid days,
NowI'm but a man in weeds and haze.
SinceI returned to cold crags' side,
Nomore for worldly dust I'll bide.
11.貪名貪利人
貪名貪利人,終日苦勞神。
何如寒巖客,逍遙自在身。
MenCovet Fame and Gain
Menwho lust for fame and gain,
Toiltheir spirits all day in pain.
Howmuch better the cave-dweller free,
Atease and unrestrained as can be.
12.世事浮如云
世事浮如云,浮生夢一春。
安心居碧嶺,長作避秦人。
WorldlyAffairs
Worldlyaffairs drift like clouds on high,
Mortallife is a spring dream passing by.
Calmmy heart on green ridges to stay,
Longa fugitive from strife, far away.
13.世間名利客
世間名利客,擾擾競奔波。
豈識寒山子,清閑樂更多。
FamePursuers
Menchasing fame and profit in the world,
Bustleand rush, with toil unfurled.
Howcould they know Cold Mountain's son,
Whosequiet joy outdoes everyone?
![]()
14.貪財又好色
貪財又好色,終日惹災殃。
一念迷塵境,千劫墮苦鄉。
早尋清凈路,莫逐世間忙。
Greedfor Gold and Beauty
Greedyfor wealth and lustful for looks,
Theycourt disasters with every hook.
Onethought bemused by mortal dust,
Dragsthrough kalpas of pain and rust.
Seekthe clear path at early dawn,
Don'trun with the world's busy spawn.
![]()
翻譯說明
本輯譯文嚴格遵循信達雅、功能對等、以詩譯詩、重神似的翻譯準則,嚴守不增譯、該留白的要留白的創作要求。相較于常規散體譯法,本次譯文實現原詩單句對應英文單行,完整保留漢詩一句一意的意象分層;采用 AABB、ABAB傳統英詩尾韻,兼顧誦讀韻律美。語言簡凈質樸,規避繁復修飾,以短句留白還原寒山詩淡遠空靈的禪意,平衡形式對等、文本忠實與文學審美。
因水平有限,譯作仍存在不足,敬請專家學者和讀者批評指正。筆者愿為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻綿薄之力。
十四首寒山禪隱詩作押韻譯稿至此完成。譯文以逐行對應還原原作結構,借韻律與短句留白承載寒山超脫名利、觀山悟空的禪心。山水為表,空寂為核,雙語對照清晰呈現其通俗淺語下的深層禪理。愿讀者借雙語文本,體悟寒山跨越千年的隱逸心境,于俗世喧囂中尋取內心清凈。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.