《格律詩詞翻譯萬葉集》重構(gòu)中日文化交流新圖景
文作者:國分 大
![]()
日本東京,2024年深秋。一本裝幀素雅的譯著悄然面世,旋即在在日華人社會激起漣漪,繼而跨越東海,引起中日兩國學(xué)界與讀者的廣泛關(guān)注。這部名為《格律詩詞翻譯萬葉集》的作品,由旅日學(xué)者、中日翻譯家協(xié)會會長金曉明先生歷時十年完成,東京書房出版。它是在《萬葉集》全二十卷4516首譯稿中精選的中國格律詩詞形的1330首。
這不僅僅是一部翻譯作品。它是一位中國學(xué)者在和平年代以文化使者的身份,對日本文學(xué)瑰寶的深情致敬,也是中日關(guān)系從戰(zhàn)爭陰影走向和平交流這一歷史巨變在文化層面的生動映照。正如四十年前,日本歌手佐田雅志以個人背包客身份拍攝的紀(jì)錄電影《長江》,意外成為央視《話說長江》熱播作品的素材基礎(chǔ)——個人的小眾出發(fā)點,一旦契合時代需求,便被歷史提煉為文化現(xiàn)象。金曉明的翻譯實踐,同樣印證了這一深刻邏輯。
一、一個人的執(zhí)念與一個時代的相遇
1977年,金曉明畢業(yè)于大連外國語大學(xué)日語專業(yè)。他是中國培養(yǎng)的高層次日語人才,畢業(yè)后就職于國家基本建設(shè)委員會,曾擔(dān)任國家領(lǐng)導(dǎo)人的日語翻譯,參加了第一次日本政府對華貸款談判、慶祝中日和平友好條約締結(jié)十周年大會等重要會議。這段經(jīng)歷使他親歷了中日關(guān)系正常化前后最具標(biāo)志性的歷史時刻。
更鮮為人知的是,他還擁有建筑學(xué)專業(yè)背景,曾參與日本京王廣場酒店、多摩新城、青函隧道等建設(shè)工程影片的翻譯和制作,在北京國際貿(mào)易中心和京廣中心的建設(shè)中,成功談判促成了三十名在日本接受培訓(xùn)的中國技術(shù)人員以負(fù)責(zé)人身份投入施工現(xiàn)場。這種跨學(xué)科學(xué)養(yǎng)——語言能力與專業(yè)知識的結(jié)合——使他對日本文化的理解超越了單純的語言層面,融入了更為深厚的人文視野。 1986年,金曉明赴日,先后擔(dān)任東京文學(xué)院教師,1994年畢業(yè)于拓殖大學(xué)商學(xué)部經(jīng)營學(xué)科。2016年,他創(chuàng)建了中日翻譯家協(xié)會,現(xiàn)任會長,同時擔(dān)任日本華文作家協(xié)會副會長。四十年的翻譯生涯,他筆耕不輟,發(fā)表論文、翻譯作品、日本世界文化遺產(chǎn)等作品500余篇。曾擔(dān)任NHK記者招待會現(xiàn)場轉(zhuǎn)播翻譯。
然而,真正讓他嘔心瀝血的,是十年前那個看似“不合時宜”的決定——翻譯日本古典文學(xué)的巔峰之作《萬葉集》全集。
《萬葉集》是日本現(xiàn)存最早的詩歌總集,成書于八世紀(jì)奈良時代,收錄了四世紀(jì)初至八世紀(jì)約450年間共4516首和歌。作者上至天皇、貴族,下至軍人、農(nóng)民、市井,涵蓋日本所有階層。它在日本的地位,正如《詩經(jīng)》之于中國,被譽(yù)為日本民族情感與審美意識的源泉。
要翻譯這樣一部用“萬葉假名”(以漢字表音的復(fù)雜系統(tǒng))寫成的千年古籍,對日本學(xué)者而言已非易事,對外國人而言更是難如登天。然而金曉明決定做的,還不止于此——他要以中國格律詩詞的形式來翻譯。這意味著,他不僅要讀懂生澀難懂的萬葉和歌,還要用最凝練的格律詩或中華古詞,在嚴(yán)守平水韻或中華通韻、新韻的前提下,將原作的意境、情感與畫面完整再現(xiàn)。五言絕句是近體詩中最難寫的體裁,區(qū)區(qū)二十字,不許一字廢言,對譯者語言功底、文學(xué)修養(yǎng)和創(chuàng)造力的要求都達(dá)到了極致。
十年間,為了翻譯這部巨著,了解《萬葉集》相關(guān)的歷史事件人物和事件,他查閱了大量資料,用禿了一百多支鉛筆,廢寢忘食。女兒曾動容地說過,她就是看著父親長年伏案翻譯的背影長大的。在喧鬧的東京,金曉明靜下心來躲進(jìn)小樓,將自己的時間與全部精力投入到這個冷僻題材中,做華人學(xué)者們都不太想做的事情。
2024年9月,這部從調(diào)查資料到翻譯出版共歷時十年的著作終于問世。書中每首詩歌都按“作者、出典、題詞、原文、譯文”列出,多首附有詳細(xì)注釋,講解創(chuàng)作背景、相關(guān)人物與事件。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),既便于讀者對照查閱,也使譯著具備了重要的資料參考價值。
二、從二十字領(lǐng)略千年之美:一場精妙的翻譯實踐
讓我們以《萬葉集》開篇為例,體會金曉明翻譯的精妙。
作者額田王,是七世紀(jì)飛鳥時代的女性皇族,被譽(yù)為“萬葉歌人”。她的原歌為:あかねさす紫野行き標(biāo)野行き野守は見ずや君が袖振る。這首和歌以五七五七七音節(jié)的短歌結(jié)構(gòu)寫成,金曉明的五言絕句譯文僅用二十字:
臣馳朝紫野,眾獵馬徜徉。
如此君揮袖,何堪人眼忙。
二十字中,四句皆含動詞——“馳”“徜徉”“揮”“忙”——生動勾勒出額田王率眾行獵的動態(tài)畫面。尤其是“如此君揮袖,何堪人眼忙”一聯(lián),一個“揮”字、一個“忙”字,既展現(xiàn)了多才美貌的女歌人額田王與舊日戀人相遇,擔(dān)心他的揮袖的姿態(tài)招惹是非傳出緋聞,又暗含她與戀人重逢時既欣喜又惆悵的微妙心緒,將一千三百多年前飛鳥時代皇族女性的復(fù)雜情感凝于方寸之間。
這個看似平常的“揮”字,飽含著金曉明數(shù)十年翻譯生涯積累的深厚功力。它不僅是一個動作描摹,更承載著譯者對飛鳥時代皇族文化、額田王個人歷史及其與天智天皇、大海人皇子之間情感糾葛的深入研究。譯者以深厚的文化積淀,將歷史背景與人物內(nèi)心世界融于二十字之中,堪稱點睛之筆。
著名旅日華人雙語女作家元山里子對此贊嘆道:“當(dāng)《萬葉集》遇上金曉明,就像生命中遇到知音。金曉明翻譯的《萬葉集》,既賦予中國《詩經(jīng)》之韻致,又再現(xiàn)日本民族與生俱來的四季風(fēng)情和物哀,同時呈現(xiàn)了漢字特有的'字美'和'音悅',可以說是豪華版的和風(fēng)漢韻《萬葉集》。”
這種翻譯方式,被評論界譽(yù)為“日本古典文學(xué)翻譯史上的壯舉”。它不僅精準(zhǔn)傳遞了原歌的意境,還通過格律詩的韻腳與對仗賦予譯文以古典漢語的典雅之美。中國文學(xué)研究家近藤春雄認(rèn)為,從一國語言向他國語言的置換必須與原文保持同質(zhì)同量,原文包含的思想感情需要既不多也不少地反映到譯文中。五言律詩以具有文言韻律的節(jié)奏感置換同樣具有文言韻律的萬葉詩歌,恰是貼切的選擇。當(dāng)年日本向大唐學(xué)習(xí)漢詩的風(fēng)格奏起了和歌的旋律,時隔千年峰回路轉(zhuǎn),如今又回到了格律詩的故里——真可謂“風(fēng)回唐韻”。
三、百年漢譯史上的里程碑
將金曉明的譯本置于《萬葉集》漢譯史的脈絡(luò)中,其突破性更為清晰。
《萬葉集》的漢譯始于二十世紀(jì)上半葉。錢稻孫先生(1887-1966)是早期的先驅(qū),他從四十年代開始選譯,窮數(shù)十年之功,主要采用漢詩體,偶爾用口語體,共翻譯約690首。此后,謝六逸(1898-1945)亦有譯作,但僅約20首,全部采用口語體,散見于各種雜志。1984年,楊烈的譯本問世,被稱為史上第一個漢語全譯本。而金曉明精選翻譯1330首,數(shù)量遠(yuǎn)超此前所有選譯本。更重要的是,他已完成了全二十卷4516首的全部翻譯——一個完整的《萬葉集》格律詩詞譯本正在等待問世,這將是《萬葉集》漢譯史上的又一里程碑。在形式上,他開創(chuàng)了以格律詩詞翻譯《萬葉集》的全新范式,將翻譯提升到“再創(chuàng)作”的藝術(shù)高度。他嚴(yán)守平水韻或中華通韻、新韻,以五言絕句為主、兼用中華古詞,既保留了原作的“和風(fēng)”——四季風(fēng)情與物哀之美,又賦予了譯文“漢韻”——格律的韻律與意象的典雅。
在學(xué)術(shù)深度上,金曉明詳盡的注釋工作使譯著超越了單純的翻譯作品,成為教育工作者在教學(xué)和研究中的具有重要資料參考價值的學(xué)術(shù)著作。譯作中附有背景解說、人物介紹、事件梳理,使讀者知道遣唐使從中國古典文學(xué)中具體地學(xué)到了哪顯制度、習(xí)俗、文化。顯示了譯者對《萬葉集》和相關(guān)日本古典文獻(xiàn)的深刻理解。
更為深刻的是,從錢稻孫到金曉明,《萬葉集》漢譯的歷史軌跡,恰好折射了中日關(guān)系從戰(zhàn)爭到和平、從對抗到交流的深層變遷。錢稻孫的譯作誕生于二十世紀(jì)三四十年代至五六十年代——中日關(guān)系最復(fù)雜、最動蕩的時期,他的工作體現(xiàn)了早期學(xué)者在艱難時局中對日本古典的珍視與保存,是一種在斷裂中尋求連續(xù)的文化堅守。而金曉明的翻譯則發(fā)生在中日邦交正常化之后的和平友好時期,他代表著改革開放后成長起來的新一代中國知識分子——自信、開放、從容,有能力也有意愿以平等的姿態(tài)進(jìn)行跨文化的對話與創(chuàng)新。這不是在動蕩中保存,而是在和平中創(chuàng)造;不是被動地攜帶,而是主動地傳播。
四、從戰(zhàn)俘吟誦到和平使者的文化之旅
佐田雅志1981年的紀(jì)錄電影《長江》中,曾記錄過一個令人唏噓的場景:戰(zhàn)爭年代被俘的日本戰(zhàn)俘,在豬圈般的惡劣環(huán)境中吟誦和歌。那是帶著戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的和歌被帶到中國大陸的時刻——不是在文化交流的平臺上優(yōu)雅地傳遞,而是在戰(zhàn)爭的廢墟上痛苦地殘存。那些吟誦的和歌,是被戰(zhàn)爭撕裂的文化記憶,是失去家園的靈魂在異國土地上的微弱回響。
這一幕與金曉明今天的工作形成了鮮明而深刻的對比。同樣是《萬葉集》——日本古典文學(xué)的瑰寶,前者是被戰(zhàn)爭裹挾的被動攜帶,后者是和平時期的主動傳播;前者帶著創(chuàng)傷與屈辱,后者帶著尊重與熱愛;前者是文化被撕裂的見證,后者是文化被連接的橋梁。而今,在中日關(guān)系正常化后的和平友好時期,金曉明這位新時代的中國文化精英,以主動、自信、優(yōu)雅的姿態(tài),將《萬葉集》這一日本古典瑰寶“帶回”中國。他不是戰(zhàn)俘,而是和平使者;不是被動攜帶,而是主動傳播與創(chuàng)新。和歌的大陸之旅,由此翻開了歷史新的一頁。
金曉明的身份本身就具有深刻的象征意義。他曾是見證中日邦交正常化的國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,親歷了和平友好條約的締結(jié)后的發(fā)展過程。如今,他以翻譯《萬葉集》的方式,繼續(xù)書寫著中日文化交流的新篇章。從政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)外交翻譯到文學(xué)文化翻譯,金曉明個人的職業(yè)轉(zhuǎn)型,恰如中日關(guān)系從政治和解到文化交流的升級。
在《格律詩詞翻譯萬葉集》的分享會上,金曉明談到,《萬葉集》的作者上至天皇貴族,下至乞丐、漁民、軍人,囊括了日本所有階層,但他們在《萬葉集》中都是平等的。這一觀察蘊(yùn)含著一個深刻的啟示:在文學(xué)的世界里,在文化的殿堂中,人是平等的,民族是平等的。這正是文化交流最珍貴的價值——它超越政治分歧與歷史創(chuàng)傷,讓不同民族的人們在美的體驗中相遇、相知。
金曉明在分享會上謙遜地表示,此書是用格律詩詞翻譯的和歌集,在中日文學(xué)界、中日翻譯界均為一種新的嘗試。他愿以此著發(fā)揮拋磚引玉之作用,與同行專家學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)探討,使《萬葉集》的格律詩詞翻譯版本更加完美。這不僅是文學(xué)的勝利,更是時代的和歌——一首由無數(shù)個體共同譜寫的、關(guān)于和平與交流的時代之歌。當(dāng)中國讀者通過金曉明的譯文感受到日本和歌的美,當(dāng)日本學(xué)者看到自己的古典文學(xué)被以如此優(yōu)雅的方式呈現(xiàn)給中國讀者,一種超越政治的文化認(rèn)同便悄然生長。
《萬葉集》本身承載著深厚的中日文化交流記憶。它誕生于日本大規(guī)模吸收唐朝文化的奈良時代,是用漢字記錄下來的日本和歌集,處處可見中華文化的影響——從《詩經(jīng)》《楚辭》《文選》等中國古典中汲取了無數(shù)典故、意象與抒情方式。遣唐使們不顧危難遠(yuǎn)渡重洋,帶回大量中國古籍,這些書籍至今被日本作為國寶保存。而金曉明以中國格律詩詞重新翻譯《萬葉集》,則是在一千多年后,讓這種文化交融以另一種形式得以延續(xù)和深化。五、冷板凳上的文化堅守
金曉明的工作,向我們展示了文化堅守的力量。在喧鬧的東京,他能夠靜下心來,將自己的時間與生命投入到這個冷僻題材的翻譯當(dāng)中。十年時間,一百多支鉛筆,無數(shù)個孤獨(dú)的深夜寒窗——這種“面壁十年圖破壁”的精神,在當(dāng)今追求速成、崇尚功利的時代,顯得尤為珍貴。
翻譯《萬葉集》的難度,遠(yuǎn)超一般人的想象。《萬葉集》用萬葉假名寫成,文體雖完全使用漢字,但其中有的漢字表意,有的則只表音而失去了原意。從字面看,通常既看不懂文意,也無法用日語準(zhǔn)確讀出發(fā)音。即使是日本學(xué)者,也需經(jīng)專門訓(xùn)練才能解讀。而金曉明不僅自己讀懂了,還要用最凝練的五言絕句將其翻譯出來,其中的艱辛可想而知。但他做到了。他用十年的寂寞,換來了一部足以傳世的譯著。正如劉紅博士在分享會上所言,翻譯《萬葉集》是“絞盡腦汁遣詞造句的辛苦”。金曉明翻譯了四千多首,這種辛勞常人難以想象。但他以非凡的毅力與深厚的學(xué)養(yǎng),勇敢地承擔(dān)起了這部鴻篇巨制的翻譯重任,將這份艱辛化為了甘甜。
六、超越文學(xué)的時代和歌《格律詩詞翻譯萬葉集》的出版,其意義遠(yuǎn)超一部單純的翻譯作品。
首先,它讓中國讀者能以熟悉的古典詩詞形式親近日本古代文學(xué),感受其四季風(fēng)情與人間真情。五言絕句的凝練之美,與中國讀者的審美習(xí)慣天然契合,大大降低了理解門檻,讓《萬葉集》這部“永遠(yuǎn)的國民古典”得以跨越語言障礙,走入普通中國讀者的視野。
其次,它為中日文化互鑒提供了鮮活范例。金曉明的實踐證明了翻譯可以不是單向的語言置換,而是雙向的文化對話。他的“和風(fēng)漢韻”,既不是將《萬葉集》簡單地“中國化”,也不是生硬地保留所有的“日本性”,而是在深刻理解兩種文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,找到了一種讓兩者和諧共存、相得益彰的表達(dá)方式。這正是跨文化傳播最理想的形態(tài)。
更重要的是,它象征著中日文化交流從歷史走向未來的新起點。從戰(zhàn)爭陰影下的吟誦到和平年代的格律重譯,《萬葉集》在中文世界的旅程,映照出中日兩國從對抗走向理解、從隔閡走向交流的深層軌跡。金曉明的翻譯提醒我們:文化交流的橋梁,往往由一個個人的執(zhí)著筑成——佐田雅志的長江影像如此,金曉明的萬葉詩詞亦然。
在當(dāng)下復(fù)雜多變的國際環(huán)境中,重溫這樣的故事尤具啟示意義。當(dāng)政治和經(jīng)濟(jì)層面的分歧時有發(fā)生,文化層面的交流與理解顯得愈發(fā)珍貴。政府間的關(guān)系可能因各種因素而起伏波動,但民間的文化聯(lián)系一旦建立,就會具有超越政治的生命力。金曉明的翻譯工作,正是在民間層面為中日兩國人民搭建了一座理解與友誼的橋梁。
個人的“小”出發(fā)點,若能找到時代的切入點,便可能成為連接歷史與未來的“大”文化現(xiàn)象。金曉明最初或許只是出于個人對日本古典文學(xué)的熱愛而開始翻譯,但他的工作恰好契合了和平與交流的時代主題,因而獲得了超越個人層面的深遠(yuǎn)意義。正如書腰封所言——“日本古典文學(xué)翻譯史上的壯舉”,這不僅是對譯著的評價,更是對一個時代的文化注腳。
七、期待全譯本,期待更多文化使者的作品問世
《格律詩詞翻譯萬葉集》精選本的出版,不是終點,而是新的起點。金曉明已經(jīng)完成了全二十卷4516首的全部翻譯。期待全譯本早日與中國讀者見面,也期待更多像他一樣的文化使者,繼續(xù)書寫中日友好交流的新傳奇。
金曉明的例子告訴我們,文化使者的角色可以由任何人來擔(dān)當(dāng)——不需要特殊的身份,不需要宏大的舞臺,只需要一份執(zhí)著的熱愛和持之以恒的努力。正如佐田雅志以一個背包客的身份拍攝了《長江》,金曉明以一個翻譯家的身份翻譯了《萬葉集》。他們都是“小”人物,卻都做出了“大”貢獻(xiàn)。他們的故事證明:文化交流最強(qiáng)大的動力,往往來自于個體的、民間的、自發(fā)的努力。 《萬葉集》中的“萬葉”二字,意為萬世、萬代,希求這本詩集可以萬世流傳。金曉明以格律詩詞翻譯這部千年經(jīng)典,正是希望以中文之美賦予它新的生命,讓它在中日兩國的文化長河中繼續(xù)流淌下去。
后記:從1981年佐田雅志背著攝像機(jī)沿著長江獨(dú)自前行,到2024年金曉明在東京的書齋里完成《萬葉集》的格律詩詞翻譯——四十余年間,中日兩國經(jīng)歷了從政治和解到經(jīng)濟(jì)合作再到文化交流的全面深化。個人的文化執(zhí)著,始終與時代的脈搏同頻共振。金曉明的《格律詩詞翻譯萬葉集》,正是這一歷史進(jìn)程在文化領(lǐng)域留下的鮮明印記。它讓我們看到:文化的偉力,往往正源于那些看似微不足道的個人堅守;而歷史的深流,也常常由無數(shù)個體的執(zhí)著共同推動。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.