![]()
作者 / 林海東
對朝鮮問題有興趣的人,應該非常熟悉“趙甬元”這個名字。隨著他的職務、地位越來越高越重要,這個名字出現的頻率也越來越頻繁。
![]()
九屆二中全會發布的最新標準像
在朝中社的官方網站上,“???”這個名字,英文是Jo Yong Won,漢語譯名曾經寫作“趙勇元”,后來被統一為“趙甬元”,并沿用至今。所以,當去年我們開始用“趙桶元”的時候,曾經讓許多朋友產生疑問,我們后來也做過,并且在勞動黨九大之后恢復使用“趙甬元”。所以然者何?無非是從眾、從朝中社官方中文版而已。
事情已經過去十個月了,有必要再回顧一下“趙桶元”這個譯法是怎么來的。
![]()
2025.9,“趙桶元”首次出現
![]()
2025.10.25
![]()
2026.7.1
去年9.3峰會時,CCTV的畫面中曾經出現參會各位的姓名牌,“???”的中文寫法即為“趙桶元”。隨后,在我國駐朝鮮大使館官網的相關消息中,都以“趙桶元”行之。這個來源不展開講,有興趣的朋友可以參看當時我們的文章。順便提一句,那次金德訓的姓名牌寫的是“金德勛”,有朋友問為什么不跟著改,無他,在下對金德訓有執念,也沒興趣一次改倆名字。
我們使用“趙桶元”的時候,很多朋友來“糾錯”;后來我們用回“趙甬元”的時候,又有朋友懷念“趙桶元”。總之,您和我都很糾結。在您,應該是較真兒;在我,則有另外的考慮,比如用哪一個更容易進入簡中的搜索、更容易傳播,所以才會在使用了幾個月“桶”之后恢復使用“甬”。雖然我們都知道,無論桶還是甬,指向的都是同一個人,???不以簡中翻譯問題而轉移。當然,我們在這里要感謝漢語言文字的博大精深。
“甬”者,朝鮮官方所用;“桶”者亦然。峰會這一官方正式場合中的姓名牌,我駐朝使館官網上的姓名使用,當然不是中方的翻譯,而是采用朝方提供的官方正式譯名,正所謂“外交無小事”。當然,朝方翻譯在正式場合也不是不出錯,比如在數月前雙方外長會談時將崔外相的,但那是外務省自己的一時紕漏,人家自會處理,我們管不著也說不著。
![]()
2026.4.9
但“甬”變“桶”,卻是一而再、再而三發生的事情。日前,我駐朝使館舉辦紀念建黨105周年招待會時,仍然在沿用“趙桶元”的譯法,這大致說明這事兒是雙方都接受的。
在報道7.15與我代表團會見時,朝中社仍然沿用“趙甬元”譯法,但在KCTV的新聞畫面中(下圖),他面前的姓名牌朝向我方一側,仍然赫然使用“趙桶元”。這次會見在平壤議事堂舉行,包括姓名牌在內的會場一應布置由朝方安排;也就是說,姓名牌上的“趙桶元”是朝方及趙本人認可的官方正式譯名。
![]()
![]()
![]()
有朋友從朝語“?”的讀音出發,堅持“甬”對“桶”不對的看法。其實大可不必。因為——
首先,對與不對我們說了不算。“金明植”人家寫“金明食”、“姜順南”人家寫“強純男”、“盧光哲”人家寫“努光鐵”這好幾年,咱上哪兒跟人說理去?人家自己都認,我們何必糾結翻譯得對與不對?
其次,雖然在現代漢語和日常口語中“甬”和“桶”是兩個不同的音,但在古漢語和某些古代典籍中這倆字通假、“桶”是“甬”的異體,人家擬古仿古尚古,我看也不是不行。憑啥只能咱家人穿漢服追求古風啊?
所以,朝中社官方中文版依然用“甬”、官方正式場合人家用“桶”,我們接受就好,并行不悖,知道指的是???就完了。人生這么短,事情這么多,何必管它甬與桶?
這一次的“桶”,會不會像上一次崔外相的“催”那樣是紕漏?我想不會,因為“催”是偶發,“桶”是多次、連續,這兩件事兒沒有可比性。
至于我下次用“甬”還是“桶”,您可以猜猜看,“甬”摳1,“桶”摳2。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.