最近一段老視頻突然在全網翻紅,徹底引爆了網友的爭議。視頻中發(fā)言的,是中國社科院近代史研究所的雷頤教授,他一番關于漢語與日語關系的論述,直接顛覆了很多人的固有認知,也讓評論區(qū)吵翻了天。
![]()
一句“離開日語,我們就基本上沒辦法說話”,瞬間戳中了無數人的情緒點。有人直呼離譜,覺得這番言論太過夸張、本末倒置;也有人一臉疑惑,日常說的中文、寫的漢字,明明是土生土長的中華文化,怎么就離不開日語了?
帶著全網的爭議,我們今天拋開情緒、深挖細節(jié),好好拆解這段爭議言論背后的真實邏輯,以及網友吐槽的核心癥結。
先完整還原雷頤教授的現場發(fā)言,沒有斷章取義,全部基于原視頻公開內容。雷頤教授在分享語言發(fā)展的歷史規(guī)律時提到,當下我們日常使用的大量現代詞匯,根源都來自日語。
一直以來,很多人提倡維護漢語的語言純潔性,想要剔除外來詞匯,但如果真的把甲午戰(zhàn)爭之后,從日本傳入中國的日語詞匯全部清理出去,現代人基本無法正常開口說話、正常寫作交流。
我們如今高頻使用的科學、邏輯、后勤、美學、健康,這些看似純正的中文詞匯,通通都是近代從日本傳入的,距今不過一百多年的歷史。為了讓觀點更有說服力,雷頤教授還拿近代著名翻譯家嚴復舉了一個極具代表性的例子。
![]()
當年嚴復翻譯英文單詞“basement”(地下室)時,刻意摒棄了日式譯法,想要沿用中國傳統(tǒng)詞匯體系,嘗試用“印窨、印溝”這類傳統(tǒng)詞匯來對應翻譯。
但最終結果大家都知道,這套本土化翻譯完全沒能流傳開來,反而是清末留學生從日本帶回來的“地下室”一詞,簡單好記、貼合語義,徹底扎根在現代漢語中,沿用至今。
不止是日常詞匯,很多新興領域的專業(yè)術語,也深受日語翻譯體系的影響。雷頤教授特意提到了大火的人工智能圍棋程序阿爾法Go。很多人疑惑,為什么這款程序的后綴是“Go”,中文音譯為“勾”?其實核心原因就在于圍棋的國際傳播路徑。
圍棋本是中國原創(chuàng)國粹,古代一直是中國單向向日本輸出文化。但明治維新之后,日本全面對外開放,大量歐美學者、商人前往日本交流學習,圍棋也隨之通過日本走向世界。
外國人接觸圍棋時,沿用了日語中圍棋的發(fā)音“Go”,這也讓阿爾法Go的命名、圍棋相關的國際專業(yè)術語,全部沿用了日式翻譯體系。久而久之,在很多外國人的認知里,圍棋的源頭關聯的是日本,而非中國。
同樣的文化反向輸出困境,還體現在禪宗上。禪宗是徹底中國化的佛教流派,誕生于中國、興盛于中國,后續(xù)傳入日本。但如今翻開所有英文權威詞典,“禪”的專屬英文釋義,全部沿用的是日語翻譯。
![]()
這種文化傳播的錯位,根源在雷頤教授看來,是封閉保守的文化心態(tài)導致的。一味固守傳統(tǒng)、拒絕對外交流,看似是在守護本土文化純潔性,最終反而會讓本土文化符號被世界遺忘、被外來定義。
這段言論曝光后,全網瞬間兩極分化,評論區(qū)的吐槽更是一針見血,道出了大多數普通人的核心疑惑。不少網友直言,雷頤教授明顯是偷換了概念,引發(fā)認知誤導。
網友的核心觀點很清晰:漢語中存在日式舶來詞,是全球語言融合的正常現象,世界上任何一個國家的語言,都在不斷吸納外來詞匯、迭代更新,這是語言發(fā)展的共性,絕非“離開日語就無法說話”。
還有網友舉例反駁,如今我們的很多專有詞匯,比如激光、芯片,內地翻譯和中國臺灣地區(qū)譯法完全不同,但從未有人覺得,不用某一種譯法就無法正常交流。
更有網友犀利調侃,按照這個邏輯推導,日本政治家發(fā)表競選綱領、撰寫官方文稿,全程離不開漢字,難道就能說日本離開漢字就無法成文?這種反向對照的邏輯,直接戳破了言論中的絕對化漏洞。不少普通網友直言,這番言論過于夸張,混淆了“詞匯借鑒”和“語言依附”的本質區(qū)別。
其實客觀來看,雷頤教授的核心本意,并非否定漢語的獨立性、抬高日語的地位,也不是鼓吹漢語依附日語。作為深耕近代史的學者,他想表達的核心觀點是:語言從來不是一成不變的封閉體系,文化和語言的生命力,永遠在于交流融合,而非固步自封。
![]()
近代以來,中日文化交流并非單向輸出。晚清時期,大批留學生東渡日本,不僅帶回了先進的思想、制度,也帶回了大量日本整合后的西式詞匯。
這些詞匯填補了近代漢語在科學、社會、美學、醫(yī)學等領域的詞匯空白,適配了現代社會的發(fā)展需求,慢慢融入漢語體系,成為現代漢語的重要組成部分。
但借鑒融合,絕不等于依附從屬。這些日式舶來詞傳入中國后,經過百年的本土化改造、語境適配,早已褪去了日語屬性,徹底成為漢語的一部分。就像我們吸納西方詞匯、網絡新詞一樣,只是語言的正常迭代更新,根本不存在“離開日語就無法說話”的極端情況。
之所以引發(fā)全網爭議,核心問題就在于表述方式。雷頤教授用了極度絕對、夸張的口語化表達,把“近代漢語大量借鑒日式詞匯”的客觀歷史事實,簡化成了“離開日語無法說話”的極端結論,忽略了漢語本身的主體獨立性,也忽略了漢語數千年來自我迭代、兼容并蓄的核心特質,才引發(fā)了大眾的普遍反感和質疑。
說到底,這場爭議的本質,不是語言歸屬的爭論,而是文化心態(tài)的探討。語言的融合從來不是文化的流失,固步自封、拒絕進步,才是文化傳承最大的隱患。正視詞匯借鑒的歷史,不盲目神化外來文化,也不狹隘固守純粹,才是對待語言和文化最理性的態(tài)度。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.