自古蜀文明發(fā)源于岷峨之間,巴蜀大地便在數(shù)千年的歷史淘洗中,積淀出兼容并蓄、雅俗共生的人文風骨。7月8日,《成都通覽》英譯本出版發(fā)布暨天府文化對外傳播推介會舉行。本次活動由四川省社科聯(lián)、四川省人民政府文史研究館、成都市人民政府新聞辦公室、成都市社科聯(lián)、成都市地方志工作辦公室指導,成都大學文明互鑒與“一帶一路”研究中心、四川大學出版社主辦,成都大學海外教育學院、成都大學文學與新聞傳播學院及四川省“一帶一路”與巴蜀文化數(shù)字化工程重點實驗室承辦,成都翻譯協(xié)會、巴蜀文化國際傳播普及基地協(xié)辦。
![]()
當日,省市有關部門負責人、文史研究機構代表、巴蜀文化研究名家、高校及出版界學者,以及傅崇榘先生后人及傅氏宗親代表、媒體記者等80余人齊聚一堂,共同見證《成都通覽》這部被譽為“清末成都百科全書”的經典著作首部英譯本正式發(fā)布,圍繞巴蜀文化國際傳播、地方志整理與城市記憶跨文化傳播等議題展開深入研討。成都大學外國專家Alvaro Collar Campos(斯特靈學院英方執(zhí)行院長)、Martin Konan、Pedro Miguel Mestre Alves Da Silva、Taha Mohammed Mohammed Rajeh及留學生代表也參加了本次活動。
據悉,《成都通覽》由清末簡陽籍學者傅崇榘于1909年前后編纂完成,全書近70萬字,分180余類,從街巷城池、官署制度、工商行業(yè),到方言俚語、飲食風俗、民間信仰、市井百業(yè),內容包羅萬象,被學界譽為“清末成都社會生活的標本”。此次發(fā)布的英文全譯本,由成都大學文明互鑒與“一帶一路”研究中心支持,成都大學高端外籍專家、海外教育學院特聘研究員王亦歌教授主持翻譯,歷時五載而完成,全書約240萬字,分上下兩冊,是《成都通覽》問世百余年來首個完整英文譯本,也是近年來巴蜀文化典籍國際傳播的重要成果之一。
![]()
開幕式由四川省人民政府文史館特約研究員、成都大學教授、文明互鑒與“一帶一路”研究中心主任楊玉華教授主持。簡陽市委常委、宣傳部部長彭能超,成都大學國合處處長李建,四川大學出版社社長侯宏虹先后致辭。在致辭環(huán)節(jié)后,依次舉行了英譯本發(fā)布、贈書、贈旗系列儀式。在嘉賓發(fā)言環(huán)節(jié),四川省人民政府文史研究館副館長熊運高、成都市社科聯(lián)(院)副主席熊平、成都市地方志工作辦公室一級調研員王欣、成都市新都區(qū)委宣傳部部長文靜分別發(fā)言。
與此同時,主旨發(fā)言環(huán)節(jié)在成都大學文新學院院長譚筱玲教授主持下拉開序幕。四川省社科院研究員、四川省文史研究館資深館員譚繼和先生以“文雅書香精英社會向煙火書香市民社會轉型”為核心命題,將《成都通覽》定位為“文化標識百科全書”。他指出,傅崇榘關注的不是士大夫階層的雅文化,而是廣大市民的日常生活,這種“自下而上”的視角,恰恰構成巴蜀文化近代化的重要標識;王亦歌教授分享了翻譯過程中的學術思考。他以“現(xiàn)代性焦慮”為核心概念,指出《成都通覽》不僅是資料匯編,更是一部記錄中國社會轉型的城市文本,折射出一位地方知識分子面對現(xiàn)代化浪潮的思考與焦慮。
![]()
“本次會議是成都大學與簡陽市深化文化合作的重要契機。成都大學文明互鑒與‘一帶一路’研究中心將以《成都通覽》英譯本的出版為契機,持續(xù)深耕巴蜀典籍翻譯工作,后續(xù)計劃推進《華陽國志》等本土經典古籍的外文編譯。”成都大學相關負責人表示,未來,成都大學將與簡陽市在簡陽文化挖掘及凝練等方面繼續(xù)開展扎實合作,共同推進地方文化資源整理、城市文化IP開發(fā)、文創(chuàng)產品設計、地方志數(shù)字化整理與研究、文化國際推廣等工作,推動天府文化從“學術圈”走向“國際場”。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.