![]()
隨著“西醫(yī)東漸”,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在近代中國展開了一場“知識旅行”。上海市社科規(guī)劃優(yōu)秀課題“現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語入華‘旅行’的歷時(shí)性研究”(2022EYY008)指出,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的“知識旅行”起步于關(guān)鍵術(shù)語的生成,歷經(jīng)關(guān)涉核心概念的話語協(xié)商,最終實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性的知識形塑。這對不同文明間的交流與互鑒具有重要啟示。
原文 :《現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在近代中國的“知識旅行”》
作者 |上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授 繆蓬
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
[前文詳見2026年6月23日二條推送]
![]()
#3
當(dāng)新概念與舊傳統(tǒng)相遇
以譯名形式登場的新術(shù)語,連同其所承載的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)新概念,隨即與中國本土的舊傳統(tǒng)相遇,展開了不同形式的話語協(xié)商。以急性傳染病概念“瘧疾”為例,19世紀(jì)上半葉曾有“發(fā)冷”“發(fā)熱”“往來寒熱”“打擺子”“瘧病”“瘴氣”等諸多譯詞;進(jìn)入19世紀(jì)下半葉,則主要與含“瘴”“瘧”二字的系列名詞對譯,例如“山嵐瘴氣”和“瘧癥”。“瘴氣”和“瘧”本是傳統(tǒng)概念,正如章清所言,中國所接納的西學(xué)知識自始便帶有中國元素,而引自西文的“瘧疾”則是翻譯概念,兩者的相遇引發(fā)了中西醫(yī)學(xué)間的張力。
1930年前后,中醫(yī)曾借瘧疾病因論對西醫(yī)提出質(zhì)疑。例如,朱振聲在《長壽周刊》撰文批評“金雞納”常常失效,認(rèn)為其“皆誤于西醫(yī)瘧疾由傳染瘧菌之說而起”。西醫(yī)的反擊則更為直截了當(dāng)。在刊于《醫(yī)學(xué)周刊集》的《瘧疾淺說》一文開篇,譯述者便批評中醫(yī)對該病的理解,指出其病因“非如我國舊醫(yī)所謂風(fēng)寒暑濕之所致,亦非妖魔鬼怪之為祟,更非飲食不潔飲食之所得,或沐浴污水及嗅聞濁氣之所來;是為瘧蟲傳染人身為害使然”。
![]()
然而,沖突只是話語協(xié)商的一種形式,且未必有助于概念傳播。適逢民國初期“中西醫(yī)匯通”思想興起,將中西醫(yī)瘧疾病理相貫通的“權(quán)宜之計(jì)”應(yīng)運(yùn)而生,話語協(xié)商由此呈現(xiàn)出融合的新形態(tài)。黃祖裳在《自強(qiáng)醫(yī)刊》撰文指出:“瘧疾之病理,中西兩說俱同,不過名詞之不同耳。”《上海醫(yī)報(bào)》“瘧疾專號”刊發(fā)的《瘧疾之中西談》一文亦提出:“中醫(yī)言瘧由于外邪,西醫(yī)言瘧由于瘧菌;中醫(yī)言瘧邪留于營分,西醫(yī)言瘧菌侵入血中;言論雖不同,其學(xué)理則一也。”這種互動形式為新概念的傳播帶來了更多可能。
與之類似,早在20世紀(jì)初“細(xì)菌”概念引介之時(shí),傳統(tǒng)醫(yī)家便嘗試在本土“蟲”概念與西醫(yī)“細(xì)菌”概念之間架設(shè)認(rèn)知的橋梁。當(dāng)時(shí)刊于《中西醫(yī)學(xué)報(bào)》的一文稱:“中醫(yī)曰邪氣,西醫(yī)曰微生物,持說雖異,理亦相通。”當(dāng)新概念與舊傳統(tǒng)相遇,其結(jié)果并不一定是前者迅速將后者取代。相反,“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”交融并逐步進(jìn)行知識建構(gòu)的例子,在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的這場“知識旅行”中屢見不鮮。這對當(dāng)下不同文明間的交流與互鑒應(yīng)有重要的借鑒價(jià)值。
![]()
#4
知識的形塑與翻譯的“隱身”
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的“知識旅行”,起步于關(guān)鍵術(shù)語的生成,歷經(jīng)關(guān)涉核心概念的話語協(xié)商,最終實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性的知識形塑。可以說,這場“旅行”正是源于地方性知識的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在遙遠(yuǎn)東方的遷移與“再生產(chǎn)”。如今看來,其結(jié)果確實(shí)改變了中國的醫(yī)學(xué)格局。值得關(guān)注的是,“西醫(yī)東漸”以及此后現(xiàn)代醫(yī)學(xué)成為中國的主流醫(yī)學(xué),并不意味著我國的醫(yī)學(xué)理論、教育和實(shí)踐就此全盤“西化”。與之相反,在系統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識逐步建構(gòu)、系統(tǒng)醫(yī)學(xué)學(xué)科隨之確立的過程中,遍布著中西醫(yī)學(xué)的對話:在譯名選擇中,既有新造詞,又有日譯詞,更有一批傳統(tǒng)詞經(jīng)歷“再造”;在概念釋解中,話語協(xié)商呈現(xiàn)出“本土”和“外來”的沖突與互融;在知識形塑中,本土學(xué)說與西方理論交織共生。在上述對話中,語詞、概念與知識的翻譯無處不在。
![]()
然而,在過去學(xué)科史、知識史與技術(shù)史等門類的敘事中,語詞的產(chǎn)生、概念的傳播以及知識的遷移往往被視為自然發(fā)生的現(xiàn)象。換言之,翻譯在“知識旅行”與學(xué)科建構(gòu)過程中所扮演的重要角色長期遭受冷落。翻譯的這種“隱身”不同于美國翻譯理論家韋努蒂所批判的“譯者的隱身”,無法僅通過“異化”的翻譯策略來修復(fù),而是需要我們循著翻譯的脈絡(luò)重審學(xué)科史,同時(shí)透過學(xué)科的視角重寫翻譯史。醫(yī)學(xué)史上的“知識旅行”,恰為翻譯在學(xué)科知識形塑中的出場提供了歷史契機(jī),讓翻譯從幕后走到臺前,進(jìn)而邁向?qū)W科史舞臺的中央。由此,我們看到的歷史不再是“現(xiàn)代”對“傳統(tǒng)”的單向改造,而是不同知識體系在翻譯中相遇、協(xié)商與共生。這或許才是“知識旅行”帶給我們的最為重要的啟示。
文章為社會科學(xué)報(bào)“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會科學(xué)報(bào)第2006期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場。
本期責(zé)編:程鑫云
![]()
《社會科學(xué)報(bào)》2026年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報(bào)↓↓↓
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.