作者 王永利
“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。”劉禹錫《竹枝詞》以巴渝風物入詩,借“晴”與“情”諧音雙關(guān),把少女含蓄心事寄于東邊日出西邊雨的山水氣象間,盡顯唐詩委婉蘊藉之美。這句千古名句承載中式含蓄抒情美學(xué),是中華詩詞文化出海的絕佳載體,通過多版英譯互鑒,讓東方詩意跨越語言壁壘,向世界傳遞古典詩詞的情志與韻味。
劉禹錫(772—842),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字夢得,洛陽(今屬河南)人,自言系出中山(治今河北定州)。貞元九年(793)中進士,貞元十一年登博學(xué)宏辭科。授監(jiān)察御史。曾參加王叔文集團,反對宦官和藩鎮(zhèn)割據(jù)勢力,被貶朗州司馬,遷連州刺史。后以裴度力薦,任太子賓客,加檢校禮部尚書。世稱劉賓客。其詩通俗清新,善用比興手法寄托政治內(nèi)容。《竹枝詞》《柳枝詞》和《插田歌》等組詩,富有民歌特色,為唐詩中別開生面之作。有《劉夢得文集》。
《竹枝詞二首·其一》
(唐)劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
![]()
今天,我們首先來看看國外影響最大的英譯( Burton Watson 華茲生,美國漢學(xué)家)譯本:
Bamboo Branch Song (I)
By Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Translated by Burton Watson
Green willows; the river flows level.
I hear his song across the water.
Sun rises east, rain falls west—
Clear? Not clear. Yet clear, at heart.
(Burton Watson:The ColumbiaBook of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century,Columbia University Press,1984,p. 268)
具體分析如下:
優(yōu)點:
一是,意象忠實,畫面感強。首句“Green willows; the river flows level”準確再現(xiàn)了原詩的視覺元素:楊柳青翠、江水平靜。“l(fā)evel”一詞既寫實(水平如鏡),又暗含平靜的氛圍,與后文的“歌聲”形成動靜對比。
二是,結(jié)構(gòu)對應(yīng)原作。譯文保持四行,前兩句寫景與聞歌,后兩句利用氣象現(xiàn)象引出雙關(guān),與原作結(jié)構(gòu)一致。第三句“Sunrises east, rain falls west”簡潔對稱,對應(yīng)“東邊日出西邊雨”。
三是,巧妙處理雙關(guān)。原詩“晴”與“情”諧音雙關(guān),是翻譯難點。Watson用“clear”(晴朗/清晰)對應(yīng)“晴”,并以“at heart”點出情感層面:“Clear? Not clear. Yet clear, at heart.”——前兩個“clear”保留天氣的模糊性(半晴半雨),最后的“clear at heart”轉(zhuǎn)向內(nèi)心情感的“明朗”與“不確定”并存,形式上再現(xiàn)了“道是無晴卻有晴”的矛盾修辭。
可商榷之處:
首先,省略了“唱歌聲”中的情感主體。原詩“聞郎江上唱歌聲”明確歌者是“郎”(心上人),譯文“I hear his song”中的“his”雖能指代男性,但失去了“郎”所攜帶的親密、含羞的民間情歌韻味。原文通過“郎”字點出歌者與聽者的潛在戀情,譯文稍顯中性。
其次,“l(fā)evel”略顯生硬。“江水平”通常指江水平緩、無浪,譯文“the river flows level”偏重幾何意義上的“水平”,雖可理解,但不如“smooth”或“calm”自然。且“l(fā)evel”與“greenwillows”并置時缺乏動詞連接,形成名詞短語羅列,雖產(chǎn)生意象疊加效果,但也可能讓英文讀者感到突兀。
三是,雙關(guān)的代價:語義清晰度下降。最后三行“Clear? Not clear. Yet clear, atheart.”。原詩雙關(guān)的精妙在于:同一句話同時描述天氣和心境,譯文拆成了兩步——天氣的模糊與內(nèi)心的明朗,失去了“一石二鳥”的瞬間領(lǐng)悟感。
總之,Burton Watson 的譯本在有限篇幅內(nèi)實現(xiàn)了意象移植和雙關(guān)重構(gòu),展現(xiàn)了高超的翻譯技巧,尤其第三四行的處理頗具創(chuàng)意。然而,原詩那種清新、調(diào)皮、借助諧音一觸即發(fā)的情感張力,在譯文中變得更為冷靜和思辨。整體上,這是一個優(yōu)秀但非完美的譯本——它讓英語讀者理解了雙關(guān)的存在形式,但未能完全復(fù)現(xiàn)民歌的聲口與即時性的情感沖擊。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Bamboo Branch Song
By Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Translated by Xu Yuanchong
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as the day is fine.
(許淵沖譯《唐詩三百首》,海豚出版社,2015年,第68頁)
具體分析如下:
優(yōu)點
一是,韻律工整,朗朗上口。許譯采用英詩經(jīng)典的雙韻體,結(jié)尾押韻:along/song,sunshine/fine。這種明快的節(jié)奏與原作民歌的流暢感相符,易于誦讀和記憶。
二是,巧妙轉(zhuǎn)化雙關(guān)。原詩“晴”與“情”諧音。許譯轉(zhuǎn)為比喻結(jié)構(gòu):“asdeep in love as the day is fine”。“fine”既指天氣晴朗,也暗含“美好”;“deep in love” 明確表達深情;整個比較結(jié)構(gòu)(as...as)讓天氣與情感平行,讀者自然聯(lián)想到“看似無晴(天氣不佳)卻有情(愛意深)”——因為西邊雨(無晴)而東邊日(有晴),整體仍可稱“fine day”,類比對方的感情雖若晴若雨,實則深厚美好。這一處理保留了矛盾修辭中的“既非又似”的韻味。
三是,明確譯出“郎”的身份與情感。“My gallant” 既點明男子身份(心上人、情郎),又帶有一絲古典浪漫色彩,比Watson 的 “his” 更具情感指向。“in aboat” 合理補充了“江上”的具體場景(雖原文未明寫船,但唱歌自然可假設(shè)在船上)。
四是,對仗式意象轉(zhuǎn)換。第三句 “The west is veiled in rain, the eastenjoys sunshine” 用 “veiled” 和“enjoys” 形成擬人化對比,既忠實于“東邊日出西邊雨”的地理景象,又增添了英文的詩意動感。
可商榷之處:
首先,丟失了原詩“道是無晴卻有晴”的猜謎趣味。原詩最精彩處是借天氣的雙關(guān)讓聽者(女子)心里嘀咕:“他唱的歌里說‘無晴’還是‘有情’?”——是一種半遮半掩、含蓄俏皮的試探。許譯將謎底直接點破:“我的郎君就像晴朗的日子一樣深情”,變成直抒胸臆的肯定句,失去了原作的曖昧性和對話感。那個“道是……卻……”的轉(zhuǎn)折語氣也消失了。
其次,添加了原文沒有的“船”與“東/西”的情感褒貶。“in a boat” 雖合理但非必要。更關(guān)鍵的是,“the west isveiled in rain”,“the east enjoys sunshine”。原詩對東、西并無情感傾向,只是客觀陳述天氣差異。這種附加評價會引導(dǎo)讀者過早偏向“有情=好天氣”,而原作那種“你說它無晴,但它又有晴”的辯證趣味被削弱了。
總之,許譯在形式美感(押韻、節(jié)奏)和情感明確性上非常出色,尤其用比喻轉(zhuǎn)換雙關(guān)的策略體現(xiàn)了譯者豐富的創(chuàng)造力和對英詩傳統(tǒng)的把握。然而,這種“明確化”也付出了代價:失去了原作的含蓄、諧音游戲和欲說還休的民歌口吻。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向大詩人劉禹錫以及所有翻譯過此詩的譯者致敬。
Bamboo Branch Song (I)
By Liu Yuxi
Translated by Wang Yongli
Green willows wave; the river glides smooth and slow.
I hear my love’s song from the boat below.
The east sees sunshine, west showers in haze;
Not clear,the sky? My love is clearall my days.
筆者力圖還原保留了原詩“聞郎江上”的空間關(guān)系——聽者在岸上或樓上,船在下面,視角合理。glides smooth and slow:glides 比 lies 或waves 更有流水動態(tài),同時保留“平緩”之意;smooth and slow 押頭韻且朗朗上口。原詩“道是無晴卻有晴”的核心是:表面說天氣無晴,實則內(nèi)心有情。Not clear, the sky? Mylove stays clear all my days.其中Not clear, the sky? 既是問句(道是天氣不晴?),又承接上文“東邊日出西邊雨”的矛盾;staysclear 中的 clear 同時指“天氣晴朗”和“情感明朗、堅定不移”;
整個句子保留了原作的反問、轉(zhuǎn)折和口語感,比許譯的直抒胸臆(as deep in love as the day isfine)更忠實于原詩的含蓄俏皮。
![]()
筆者順帶把竹枝詞其二也翻譯一下:
竹枝詞(其二)
唐·劉禹錫
楚水巴山江雨多,巴人能唱本鄉(xiāng)歌。
今朝北客思歸去,回入紇那披綠羅。
Bamboo Branch Song (II)
By Liu Yuxi
Translated by Wang Yongli
O'er Chu River and Ba Mountain rains pour down;
The Ba people sing their native songs of the town.
Today this northern guest longs to return;
To join the Hena melody, in green silk robe I'll turn.
押韻:采用 AABB 式(down/town, return/turn),與第一首的押韻方式完全一致。
信(忠實度):保留了楚水巴山Chu River and BaMountain。紇那音譯為Hena(唐代曲調(diào)名,亦作踏歌名)。“披綠羅” 譯為in greensilk robe,“turn”既押韻,又暗含“轉(zhuǎn)身起舞”或“融入其中”的動態(tài),與“回入”的動作呼應(yīng)。
達(流暢自然):每行約9-11音節(jié),節(jié)奏與第一首相近。用詞簡單,沒有生僻詞或倒裝過度。末句I'll turn 略帶雙關(guān):字面“轉(zhuǎn)身”(加入舞蹈),也可理解為“轉(zhuǎn)變身份”(北客變?yōu)楦枵撸A粼姷挠辔丁?/p>
雅(詩意與韻味):O'er Chu and Ba產(chǎn)生悠遠的地理空間感。turn輕盈、含蓄,與第一首末句 stays clear all my days 的肯定語氣形成對照,一剛一柔,各得其妙。
當然,筆者水平有限,譯作存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出些許貢獻。
綜上所述,今天我們比對許淵沖、海外漢學(xué)家及原創(chuàng)三個英譯版本,各取所長、互補得失。以詩譯詩、以韻傳韻,還原東邊日出西邊雨的朦朧意境,讓古典名句跨越山海隔閡,在跨文化傳播中落地生輝,為唐詩英譯典藏與文化出海留下優(yōu)質(zhì)范本。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.