關鍵信息:
- 扎哈羅娃反駁《戰爭與和平》“非俄”說法,稱法語僅占3.31%。
- 爭議源于學者稱小說一半用法語,進而說其與俄文化僅間接關聯。
- 國家杜馬議員稱法語屬當時生活一部分,小說是100%俄羅斯作品。
- 外界認為,扎哈羅娃借名作發聲,意在戰爭久拖下凝聚國內輿論。
![]()
圍繞列夫·托爾斯泰的小說《戰爭與和平》,俄羅斯近日出現一場突如其來的“國籍”爭論。起因是有專家稱,這部小說部分內容用法語寫成,因此“只與俄羅斯文化有間接關聯”。對此,俄羅斯外交部發言人瑪麗亞·扎哈羅娃公開反駁,稱這一說法不實。
引發爭議的是藝術史學者、普希金國立美術館前館長伊麗莎白塔·利哈喬娃的一段采訪視頻。利哈喬娃在采訪中稱,《戰爭與和平》“有一半是用法語寫的”,并據此主張,這部作品“只與俄羅斯文化有間接關聯”。
扎哈羅娃6日在社交媒體發文回應。她表示,這部小說中法語內容只占3.31%,“哪怕做最基本的計算,也很難說它與俄羅斯文化無關”。
![]()
她還說,小說中使用法語,是為了展現那個時代的氛圍——當時俄羅斯貴族甚至以犧牲本國文化為代價使用法語。她寫道:“正如托爾斯泰所說,我們正是在這樣的考驗中,以偉大的勝利和成就加以克服。”
這場爭論隨后也蔓延到俄羅斯國家杜馬。身兼俄羅斯人民藝術家身份的國家杜馬議員尼古拉·布爾利亞耶夫7日對塔斯社表示,小說中融入法語,是因為法語本就是當時俄羅斯生活的一部分,因此《戰爭與和平》“是100%的俄羅斯小說”。
《戰爭與和平》以19世紀初拿破侖遠征俄羅斯為背景,在俄羅斯國內擁有極高聲望。許多俄羅斯人甚至將其視為“俄羅斯文學中最重要的作品”,在托爾斯泰的作品中也一直享有無可替代的人氣。
也有解讀認為,扎哈羅娃借這部在俄羅斯廣受喜愛的小說發聲,可能意在俄羅斯與烏克蘭戰爭久拖不決之際,推動國內輿論團結。
![]()
實際上,扎哈羅娃在那篇社交媒體帖文的結尾還寫道,參加“特別軍事行動”的軍人“能力完全出眾”,與那些“連《戰爭與和平》都沒讀過,卻還能厚著臉皮作答的專家”不同。
她還點名表揚了弗拉季斯拉夫·戈洛溫。戈洛溫在2022年俄羅斯入侵烏克蘭期間因踩中地雷失去左腿。扎哈羅娃稱,她親眼看到部隊成員“如何把他和他的功績視作偶像”。這場圍繞《戰爭與和平》的爭論,也因此被賦予了超出文學本身的現實意味。
來源:????? ?? ???? ??? ??? '??? ??' ?? ??
文章僅供交流學習,不代表本號觀點
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.