國際足聯(lián)這兩天因為“改紅牌”事件被推上了風(fēng)口浪尖。
當?shù)貢r間7月1日,在與波黑隊的比賽中, 美國隊 前鋒巴洛貢因踩踏對方球員腳部被紅牌罰下。按照規(guī)定,巴洛貢后續(xù)會被禁賽一場。
但特朗普打了一通電話給國際足聯(lián)主席因凡蒂諾,要求復(fù)核紅牌。
隨后,國際足聯(lián)將巴洛貢停賽一場的處罰改為暫緩一年執(zhí)行。這也讓很多球迷質(zhì)疑國際足聯(lián)公信力。
對于這一事件,韓國媒體《朝鮮日報》( The Chosun Daily )起了一個十分巧妙的標題:
Trump's 'Trump Card' Trumps FIFA in Red-Card Row
![]()
標題只有短短八個詞,但集合了一詞多義、雙關(guān)和頭韻等多種經(jīng)典修辭手法,讀起來非常有節(jié)奏感。
整個標題的精華全在“Trump”這個詞上,它在一句話里面出現(xiàn)了三次,但每次的含義都不同。
第一個Trump's指的是“特朗普的”。
第二個trump card是固定搭配,指的是棋牌游戲中的“王牌”,也可以引申為“絕招,殺手锏”。
![]()
在這個語境里面,trump card隱喻特朗普的政治權(quán)力。同時,trump card還與red card對應(yīng),可以有多重解讀。
因為特朗普的“改紅牌”操作,目前 trump card已經(jīng)成了一個熱梗。比如下面的例子:
Trump card always wins!
![]()
標題里面的第三個trump則是一個動詞。Trump在英語里面經(jīng)常作為動詞使用,表示“勝過、壓過、打敗”。比如:
Safety trumps convenience.
安全高于便利。
Experience trumps talent.
經(jīng)驗勝過天賦。
關(guān)于這個詞的使用,還有一個經(jīng)典例子。前兩年的那場槍擊案發(fā)生后,《印度時報》起了一個廣為流傳的標題:DonaldTrumpsDeath,翻譯過來就是“唐納德打敗了死神”。
![]()
這個標題和Donald Trump's Death只差了一個撇號,意思卻截然相反,可謂神來之筆。
另外,red-card row里面的row /ra?/用得也不錯。這是一個英式用法,意思是“爭議,風(fēng)波”,經(jīng)常被用在體育比賽報道中。
它比red-card controversy這一寫法要更簡潔,更符合標題語言。
Trump's 'Trump Card' Trumps FIFA in Red-Card Row因此可以理解為“紅牌風(fēng)波:特朗普打出王牌力壓國際足聯(lián)”。
可以看到,標題通過Trump的多次使用,巧妙地概括了特朗普施壓國際足聯(lián)這件事,又傳遞了強烈的諷刺態(tài)度,可以說展現(xiàn)了極高的語言藝術(shù),非常值得我們學(xué)習(xí)。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.