<blockquote id="g5mpq"><rt id="g5mpq"></rt></blockquote>

    1. <pre id="g5mpq"></pre>
      <i id="g5mpq"><legend id="g5mpq"></legend></i>
      浪漫女家教主演:黛比地区:台湾 ,日本jiZz,爸爸的种子在线观看,特别的酒店2免费,哇嘎在线,荒野渔夫高清免费观看,新有菜在线免费观看,哇嘎美国
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      12首唐詩歌詠夏至生活英譯集錦

      0
      分享至

      夏至為二十四節氣核心節點,物候更迭極具標識意義:白晝極長、一陰初生,蟬鳴荷綻、梅雨登場,天地陰陽流轉皆凝于時序細節。唐人體察萬物細微變化,將夏至風物、農俗心境落筆成詩,字句間承載華夏獨有的時序認知與生活美學。這批夏至詩作凝練傳統物候智慧,兼具文學審美與民俗底蘊,是中華節氣文化出海、對外傳遞東方自然觀的優質文化名片。



      1.《夏至避暑北池》

      (唐)韋應物

      晝晷已云極,宵漏自此長。

      未及施政教,所憂變炎涼。

      公門日多暇,是月農稍忙。

      高居念田里,苦熱安可當。

      亭午息群物,獨游愛方塘。

      門閉陰寂寂,城高樹蒼蒼。

      綠筠尚含粉,圓荷始散芳。

      于焉灑煩抱,可以對華觴。

      Cooling Off at the Northern Pond onSummer Solstice

      Wei Yingwu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      The sundial’sshadow hits its farthest mark at noon,

      From now the night’sslow clepsydra extends its run.

      Before my rule can spread its civilizinggrace,

      I dread the shift of scorching heat andmilder space.

      The official court lies idle day by passingday,

      While farmers toil hard through this fifthlunar sway.

      I dwell in lofty halls yet think of villagelands,

      How can they bear the swelter’s harsh demands?

      At midday every living creature rests fromtoil,

      I stroll alone, charmed by this square pond’s calm soil.

      Closed gates enwrap a quiet, shaded space,

      Tall city walls stand lined with trees ofverdant grace.

      Green bamboo still holds pale white dustupon its stem,

      Round lotus blooms let soft sweet fragrancestream.

      Here I cast off all tangled worries from mybreast,

      And raise bright wine cups to enjoy myrest.

      2.《夏至日作》

      (唐)權德輿

      璿樞無停運,四序相錯行。

      寄言赫曦景,今日一陰生。

      Lines Composed on Summer Solstice Day

      Quan Deyu, (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      The celestial axle never stops its roll,

      Four seasons interlace, each takes itstoll.

      Tell the blazing sun’s bright, fiery reign:

      Today the first faint yin begins to gain.



      3.《和夢得夏至憶蘇州呈盧賓客》

      (唐)白居易

      憶在蘇州日,常諳夏至筵。

      粽香筒竹嫩,炙脆子鵝鮮。

      水國多臺榭,吳風尚管弦。

      每家皆有酒,無處不過船。

      交印君相次,褰帷我在前。

      此鄉俱老矣,東望共依然。

      洛下麥秋月,江南梅雨天。

      齊云樓上事,已上十三年。

      To Lu the Guest—Recalling Suzhou’s SummerSolstice with Mengde

      Bai Juyi, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      Those Suzhou years keep lingering in mymind,

      I well know feasts held on Solstice’s time.

      Young bamboo tubes bear rice dumplings’mild perfume,

      Roast young geese crisp, their tender fleshin bloom.

      This water-laced land boasts pavilions rowon row,

      Wu melodies wind through flute and string’ssoft flow.

      Wine fills each household’s cup throughoutthe town,

      Boats drift down every creek that windsaround.

      We handed official seals one after one,

      I lifted my curtain ere your turn had come.

      In this same town we've both grown old andgray,

      We gaze eastward, our longing won’t decay.

      Luoyang wheat glows beneath autumn moon’spale light,

      South Yangtze drowns in plum rain’s endlesssight.

      Tales shared atop Cloud-Aligned Tower’sheight

      Have drifted through thirteen long years’slow flight.

      4.《夏至日衡陽郡齋書懷》

      (唐)令狐楚

      一來江城守,七見江月圓。

      齒發將六十,鄉關越三千。

      褰帷罕游觀,閉閤多沉眠。

      新節還復至,故交盡相捐。

      何時羾閶闔,上訴高高天。

      Heart Thoughts Written in HengyangPrefecture Study on Summer Solstice

      Linghu Chu, Tang Dynasty

      Translated by WangYongli

      Since I came to rule this riverside domain,

      Seven full moon rounds o’er the river have reigned.

      My hair and teeth near sixty years endure;

      My hometown lies three thousand milesobscure.

      I rarely raise the curtain to look outside.

      Shut in my room, I sink in slumber’s tide.

      The new solar term comes round once more,

      All old companions left me, gone before.

      When may I climb the heavenly gate on high,

      Pour out my grief to the vast azure sky?

      5.《思歸》(思歸時初為校書郎)(節選)

      (唐)白居易

      夏至一陰生,稍稍夕漏遲。

      塊然抱愁者,夜長獨先知。

      Yearning for Home (Excerpt, Written WhenI First Served as Proofreader)

      Author: Bai Juyi, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      On Solstice yin begins its quiet rise,

      The evening water-clock slows by degrees.

      He who bears heavy sorrow, lone and drear,

      First feels the long night creep and lingernear.

      6.《詠廿四氣詩·夏至五月中》

      (唐)元稹

      處處聞蟬響,須知五月中。

      龍潛淥水穴,火助太陽宮。

      過雨頻飛電,行云屢帶虹。

      蕤賓移去后,二氣各西東。

      Ode to the Twenty-Four Solar Terms?Mid Fifth Month, Summer Solstice

      Yuan Zhen, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      Cicada chirps resound through every glen,

      Marking the midpoint of the fifth lunarzen.

      Dragons lurk deep in green water’s hollow cave,

      Bright flames sustain the sun’s imperial nave.

      Sudden rains launch lightning streaks afar,

      Wandering clouds bear rainbows, archingstar by star.

      Once the rui-bin tone fades out of air,

      Yin and yang drift apart, each to its lair.



      7、《宮詞一百首·其一〇二》

      (唐)王建

      藥童食后送云漿,高殿無風扇少涼。

      每到日中重掠鬢,衩衣騎馬繞宮廊。

      Palace Poems (One Hundred Pieces)?Poem No.102

      Author: Wang Jian, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      A herbal lad brings celestial brewpost-meal,

      Tall palace halls lack fans, scant coolnesssteal.

      Each midday she smooths her sideburns onceagain,

      Rides half-robed horse around the palacelane.

      8、《子夜吳歌·夏歌》

      (唐)李白

      鏡湖三百里,菡萏發荷花。

      五月西施采,人看隘若耶。

      回舟不待月,歸去越王家。

      Wu Midnight Ballads · Summer Lay

      Li Bai, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      Mirror Lake unfurls three hundred li wideand fair,

      Young lotus buds unfurl their blossomseverywhere.

      In fifth lunar month Xishi plucks blooms tosway,

      Crowds throng Ruoye Brook, all drawn to herway.

      She rows her boat back ere the moon ascendsthe sky,

      To the Yue lord’smansion where her duties lie.



      9、《渭川田家》

      (唐)王維

      斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。

      野老念牧童,倚杖候荊扉。

      雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。

      田夫荷鋤至,相見語依依。

      即此羨閑逸,悵然吟式微。

      A Farmstead by Wei River

      Wang Wei, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      Slanting sunset glints the village ground,

      Cattle and sheep trudge home through narrowmound.

      An elder misses his young herd boy’s pace,

      Leans on his cane before his thornwoodgate.

      Pheasants cry o’erfine wheat shoots in bloom;

      Silkworms slumber, sparse mulberry leavesloom.

      Farmers bear their hoes and trudge backhome,

      Chat soft and slow along the winding loam.

      I envy such calm, unhurried countryside;

      I sigh and hum the "Dusk Falls"ballad’s tide.

      10、《積雨輞川莊作》

      (唐)王維

      積雨空林煙火遲,蒸藜炊黍餉東菑。

      漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝。

      山中習靜觀朝槿,松下清齋折露葵。

      野老與人爭席罷,海鷗何事更相疑。

      Written at Wangchuan Manor AfterProlonged Rains

      Wang Wei, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      Long rains drench empty woods, smoke driftsslow high;

      Boil greens and millet for east field’s supply.

      Wide misty rice fields hold white egrets inflight;

      Dark summer woods ring with orioles’ light.

      I cultivate calm watching mallow bloom atdawn;

      Beneath pines, plain meals, dew mallowfreshly drawn.

      I've long since cast all worldly strifeaside,

      Why should the gulls still hold distrustinside?

      11、劉禹錫《聚蚊謠》

      沉沉夏夜蘭堂開,飛蚊伺暗聲如雷。

      嘈然欻起初駭聽,殷殷若自南山來。

      喧騰鼓舞喜昏黑,昧者不分聽者惑。

      露花滴瀝月上天,利觜迎人看不得。

      我軀七尺爾如芒,我孤爾眾能我傷。

      天生有時不可遏,為爾設幄潛匡床。

      清商一來秋日曉,羞爾微形飼丹鳥。

      Ballad of Swarming Mosquitoes

      Liu Yuxi, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      Dim summer night unlatches fragrant hall,

      Mosquitoes lurk in dark, their hum likethunder’s call.

      Sudden loud buzzes startle every ear,

      Deep droning rolls from southern peaksaustere.

      They cheer and stir, rejoicing in thegloom;

      Blind eyes grow mazed, all hearers standconsumed.

      Dew drops drip down as moon climbs heaven’s dome;

      Sharp proboscises dart where mortals roam.

      My frame stands seven feet, you thin asgrass thorn;

      Alone I bide, your swarm brings griefforlorn.

      Your season comes—noforce can hold you back;

      I hang thin veils around my wooden rack.

      When cool autumn winds pierce dawn’s soft haze,

      Your tiny shapes shall feed the red bird’s gaze.

      12、山亭夏日

      (唐)高駢

      綠樹陰濃夏日長,樓臺倒影入池塘。

      水精簾動微風起,滿架薔薇一院香。

      Summer Day at Mountain Pavilion

      Gao Pian, Tang Dynasty

      Translated by Wang Yongli

      Thick green trees spread cool shade, longsummer days unfold;

      Tower reflections sink into the pond’s calm hold.

      Crystal veils sway stirred by light wind’s soft breath,

      Rose vines pour fragrant scent all throughthe wreath.

      本次英譯嚴守功能對等原則,全程不增譯、不擅自擴充原文意象:一是格律層面,采用英文隔行尾韻,貼合唐詩含蓄雋永的韻律質感,還原古典詩歌誦讀美感;二是物候術語精準直譯,“一陰生”“晝晷”“蕤賓”等節氣專屬詞匯選用西方自然詩通用對應表達,兼顧海外讀者理解門檻;三是情感對等,保留詩人憂農、惜時、感懷的原生心緒,剝離冗余闡釋,以極簡譯文傳遞唐人對夏至物候的細膩感知,平衡文學性與文化傳播性。

      夏至承載千年物候詩意,唐詩為其插上遠渡山海的羽翼。跨越語言隔閡,譯筆復刻唐人與天地共情的溫柔,讓蟬鳴荷香、陰陽時序走出國門。愿這份根植華夏土地的節氣文脈,借經典詩作持續對外發聲,于世界文明長河中舒展東方獨有的自然浪漫,跨越山海,代代相傳,永久熠熠生輝。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      C羅推遲和喬治娜婚禮!原計劃奪冠后完婚,因葡萄牙遭淘汰而延期

      C羅推遲和喬治娜婚禮!原計劃奪冠后完婚,因葡萄牙遭淘汰而延期

      胡一舸南游y
      2026-07-14 19:16:35
      2026-07-15 12:00:49
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      327文章數 7關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      杭州再添一個普獎得主的作品!核心建筑沖出地平線!

      頭條要聞

      媒體:日本公然攻擊指責中國 卻掉進了自己挖的坑

      頭條要聞

      媒體:日本公然攻擊指責中國 卻掉進了自己挖的坑

      體育要聞

      法國無緣連續三屆進決賽 西班牙沖第二冠

      娛樂要聞

      《雀骨》遭舉報,艾米未成年拍親密戲

      財經要聞

      上半年GDP同比增長4.7% 新動能快速成長

      科技要聞

      估值4800億!傳DeepSeek再融資,明年IPO

      汽車要聞

      二排能讓腿伸平/座艙能制氧 泰鉭700要做不一樣的硬派越野

      態度原創

      教育
      數碼
      健康
      公開課
      軍事航空

      教育要聞

      無法理解!文科609分,位次2010,提前被雙非鎖定,女生手寫日記曝原因

      數碼要聞

      三星870 EVO寫入120GB就報廢!拆開才發現是假貨:Windows都被騙了

      高血壓為何會導致中風高發?

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      軍事要聞

      美軍稱已恢復對伊朗的海上封鎖

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 公与三个媳HD| 三个好媳妇中字头是什么| 电影《需要爸爸播种美国》| 杨丞琳罗志祥微电影| 《《女警坠落2》完整版》中文字幕高清完整版免费在线观看-光影影视 | 农民伯伯下乡3国语版吴健视频| 人肉腊肠在线观看| 出狱脱节| 电影花样年华| 最终列车醉汉免费观看第二集| 酒店激战3-12集人生第一次| 嫌疑人x的献身 日本| 青木玄德| 古剑奇谭 在线观看| 色琪| 四月一日灵异录| 小主别闹| 爱的阴暗面 百度影音| 空乘2023法版在线观看| 天天向上20100416| 完美新娘电影| 女机器人下载| 律师大人巴布印度电视剧在线观看 | 东北警察故事 2| 电视剧封神英雄榜| 墨西哥瓜达卢佩的玫瑰完整版 | 坎贝奇《无憾》完整版| 爱我几何免费观看原声在线播放| 泽连斯基言论惹怒美国民众| 噼里啪啦国语版在线观看| 变形金刚四| 电影《牙医姐妹》1986版 | 父辈的荣耀电视剧| 恐怖电影免费高清在线观看| 连州市| 法国监狱伦理3完整视频| 奥特曼大电影超银河传说第二部 | 动感之星小玲108集全集免费| 暖暖中文免费版电视剧在哪看| 铁血使命第2部全集| 老农民电视剧全集60集免费播放|