北京時間7月15日,西班牙隊(duì)以2比0擊敗了法國隊(duì),時隔16年再進(jìn)世界杯決賽。
西班牙在這場比賽里面采用了一個稱為tiki-taka的經(jīng)典打法,核心是通過不斷地短傳和跑動,將球權(quán)牢牢控制在自己腳下,以此來消耗對手,并伺機(jī)找到進(jìn)攻機(jī)會。
![]()
對此,路透社有這樣的評論:
Spain'sanacondagrip crushes French World Cup dream
![]()
單詞anaconda /??n??k?nd?/ 很多人可能不太熟悉,它指的是美洲森蚺,其體型非常有壓迫感。
為什么要選這個有點(diǎn)生僻的詞呢?因?yàn)樯奴C殺的方式跟西班牙的戰(zhàn)術(shù)很像。
森蚺殺死獵物的方式不是咬斷喉管,而是把對手纏住,讓對手肺部的擴(kuò)張空間越來越小,最終窒息而死。
而西班牙的戰(zhàn)術(shù)是通過不間斷的短傳來消耗對手精力,最終一擊制勝。兩者的攻擊方式很相似。
Spain's anaconda gripcrushesFrench World Cup dream,其中crush字面意思是“擠壓,碾碎”,呼應(yīng)了大蟒蛇的獵殺方式。
Crush somebody's dream也是一個常見搭配,指的是“讓某人夢碎”。
上面這一用法稱為“隱喻”(metaphor)。它通過將兩個具有某些共同點(diǎn)的事物進(jìn)行關(guān)聯(lián)來形象說明“本體”的特點(diǎn),讓讀者更加容易理解。
報道的正文也在延續(xù)這一隱喻寫法:
SpainsuffocatedFrancedeep in the heart of Texason Tuesday, powering into their first World Cup final since lifting the trophy in 2010 with an utterly dominant 2-0 victory that left the tournament’s most feared attackgasping for air.
From the opening whistle, the Spaniardswrapped themselves aroundFrance like ?an anaconda,tightening their gripwith every wave of pressing and every spell of possession until the life had beensqueezed froma French strike force that had looked irresistible throughout the tournament.
![]()
上面加粗的用詞中suffocate意思是“窒息”,既指蟒蛇讓獵物無法呼吸,也指西班牙的戰(zhàn)術(shù)讓法國隊(duì)喘不過氣來。
Spain suffocated France deep in the heart of Texas...字面上是“西班牙在德州腹地?fù)魯》▏保瑫rdeep in the heart of Texas也是美國一首經(jīng)典歌曲的名字。這樣寫會讓句子更有文學(xué)色彩。
![]()
Left the tournament's most feared attack gasping for air…其中attack指的是由多名進(jìn)攻球員組成的整體作戰(zhàn)單元,相當(dāng)于“進(jìn)攻端”。
![]()
The tournament's most feared attack即“世界杯中最令人害怕的進(jìn)攻方”,但是后面接了一個說法gasping for air,形成了反差。
因?yàn)楸緛響?yīng)該是進(jìn)攻方讓人喘不過氣,但現(xiàn)在變成了西班牙讓進(jìn)攻方喘不過氣。
Wrapped themselves around…tightening their grip…the life had been squeezed from…這些也都是大蟒蛇捕獵時會使用的動詞。
Everyspellof possession,其中spell指的是“持續(xù)的一段時間”,短語相當(dāng)于“每一次連續(xù)控球階段”。
A French strike forcethat had lookedirresistible…作者特意用了過去完成時had done something
過去完成時表示的是“過去的過去”,即西班牙擊敗法國隊(duì)之前。
法國隊(duì)在本場比賽之前看起來勢不可擋,但比賽結(jié)束后這一狀態(tài)徹底結(jié)束了。用過去完成時had looked irresistible能夠表達(dá)這種反轉(zhuǎn),起到今昔對比的作用。
上面的段落可以理解為:
西班牙隊(duì)周二在德州腹地的比賽中讓法國隊(duì)窒息。他們以一場無可爭議的2比0完勝,昂首挺進(jìn)世界杯決賽。這是西班牙隊(duì)自2010年捧起大力神杯以來首次進(jìn)世界杯決賽。這場壓倒性的勝利,也讓本屆世界杯最令人聞風(fēng)喪膽的攻擊方喘不過氣來。
從開場哨響起的那一刻起,西班牙人便如同一條森蚺纏住了法國隊(duì)。他們一次次高位逼搶,一段段控球,不斷收緊絞索,直到將這支在整個賽事中幾乎不可阻擋的法國鋒線勒得失去生機(jī)。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.