新華社北京7月14日電 7月14日,《新華每日電訊》發表題為《譯介經典 拓寬高原讀者的閱讀邊界》的報道。
《吉檀迦利》《老人與海》《少年維特的煩惱》《世界上下五千年》《君主論》……35年間,布達拉宮腳下的西藏廣播電視臺宿舍內,平羅筆耕不輟,潛心譯介海內外經典著作,默默嘗試著拓寬高原讀者的閱讀邊界。
“語言即世界”
1968年,平羅出生在西藏日喀則市江孜縣一個偏僻的山村里。12歲那年,他第一次走進小學課堂。憑借著自身努力和對知識的無限渴望,他以優異成績先后順利考入江孜縣中學、中央民族大學藏語言文學系。
一次在學校圖書館偶然借閱的短篇小說《買花的錢》,令平羅深受觸動。他逐字逐句抄下這部講述印度青年與英國底層家庭相遇相助的小說,隨后開始了藏文翻譯工作。其間他深深體會到,作品中傳遞出的善良、同情與理解是人類共通的情感,而翻譯絕非單純的語言轉換,更是一次與作者的精神對話,是不同精神的互通與創造性轉譯。
1991年,平羅被分配到西藏廣播電視臺新聞翻譯室。十年漢藏編譯工作期間,他系統研讀康德、黑格爾等哲學著作,廣泛涉獵古希臘羅馬、文藝復興、啟蒙運動以及人文主義等思想經典,也更加堅定了自己以創造性翻譯聯通藏語讀者與世界文學的初心。
維特根斯坦曾說:“語言即世界。”平羅深以為然。《吉檀迦利》《老人與海》《少年維特的煩惱》《格林童話選集》《我生活的故事》《項鏈》《荒野的呼喚》《君主論》……35年間,平羅筆耕不輟,譯介范圍橫跨文學、歷史、哲學與政治等。其中他耗時七年翻譯完成的《世界上下五千年》,更成為第一部完整的世界歷史藏語全譯本。
平羅還翻譯了《習近平講故事》《讀懂中國夢》《雷鋒畫冊》《西藏農牧區黨的建設基礎讀本》等藏譯本,以及《孔子》《建黨偉業》《開天辟地》《同在屋檐下》等電影、電視連續劇腳本。
“翻譯《世界上下五千年》時,難點主要集中在古代國名、人名與地名,而非內容本身。當時僅靠一本1979年版《辭海》,別無其他工具書,查證十分費力,為保證準確,我幾乎翻遍了身邊所有能找到的相關歷史資料。”平羅說。
平羅精通藏漢雙語,堅持潛心學習英語和梵文。每譯一本書,他必精讀原文五遍,打磨譯文二十多遍。
讓世界文學,在藏語電波中流淌
2025年4月的一個上午,西藏廣播電視臺的錄音棚里,平羅正在用藏語聯播藏族女作家尼瑪潘多的長篇小說《紫青稞》。
記者看到,小說中喜馬拉雅深處“普”村阿媽曲宗三個女兒從鄉村走向城市的人生際遇與跌宕命運,正經由平羅古樸清亮的嗓音和融入了日喀則方言俚語的藏文譯本,如嘮家常般透過電波傳遍雪域高原的千家萬戶。
這檔節目,正是平羅于2004年創辦的藏語頻道品牌欄目《小說聯播》。欄目的初衷十分簡單,就是用西藏老百姓喜聞樂見的“聽書”形式,為基層藏語聽眾,特別是廣大農牧民,搭建一個親近文學、品讀中外名著的平臺。
為了讓欄目更符合受眾需求,平羅不僅增加了貼近藏族群眾生活的當代藏語文學作品,還翻譯了《圣旅》《橋魂》《沙寶》《老鞋匠》《塞納河畔的誓言》《央吉阿媽的抗疫戰》等漢語廣播劇并錄制成藏語廣播劇,自創了《山村傳來讀書聲》《陽光普照青春之路》《一群追夢的人》等多部藏語廣播劇。
《小說聯播》也自此深入田間牧場,慢慢成為越來越多藏語聽眾的精神寄托。
“求求您把《三國演義》繼續講完好嗎?”平羅回憶,多年前,一位藏北老牧人曾在電話里哭哭啼啼地懇求,希望他務必把《三國演義》播講完。老人說,無論放牧到哪里,每天下午4點半節目開播前,他都會準時下山尋找信號收聽。這份質樸的期盼,平羅至今銘記在心。
更讓人動容的是,十余年前,一位因車禍致殘的青年,在人生最絕望時聽了平羅播講的藏語中篇小說《骨肉情》后,被深深鼓舞,不僅走出低谷,還走上了文學創作之路。多年后,事業有成的他輾轉找到平羅,當面表達了他最誠摯的感謝。
時光不語,自釀回甘。二十余年間,每周兩組、每組半個小時的《小說聯播》早已成為雪域高原眾多藏語聽眾雷打不動的“文化課堂”,甚至還吸引了遠在尼泊爾、不丹通過短波收聽節目的藏語聽眾。
今年,平羅離開《小說聯播》欄目,再次回到新聞翻譯室工作。他告訴記者,《小說聯播》依然深受廣大聽眾喜愛,目前部分節目已在“珠峰云”平臺上線,支持聽眾隨時點播回聽。
平羅說:“西藏基層群眾大多生活在農牧區,但這并沒有阻礙他們汲取現代文明信息的步伐。在國家大力扶持下,藏語廣播正通過電波架起一座連接雪域高原與祖國內外、聯通傳統與現代的橋梁,讓黨的聲音、時代新風與世界優秀文化傳遍雪域高原的每一個角落。”
![]()
這是平羅在西藏廣播電視臺的辦公室里工作(2025年4月1日攝)。新華社記者晉美多吉攝
一生做譯事,一心傳后人
年近花甲,平羅的翻譯腳步漸漸放緩。因為,在這條通往譯介世界經典的追夢路上,他又多了一份沉甸甸的新使命。
2005年以來,憑借在經典譯介與《小說聯播》欄目中積累的豐富藏文翻譯與傳播經驗,平羅自然而然地承擔起各類藏語翻譯講座與理論研究工作。
從西藏日喀則、山南、阿里到成都、蘭州、昆明,每場50至70人的講座和課堂,不經意間成為他栽培藏語文翻譯新生力量的重要陣地。
35年譯海求索,平羅將翻譯工作者的境界劃分為五層:一是忠于原文,準確傳達內容;二是透析文脈,讀懂并重構歷史文化深意;三是領會主旨,把握作者思想觀點;四是體悟內核,理解作品承載的信仰;五是以美融通,化解信仰差異,實現藝術轉譯。
雖然年歲漸長,每赴高海拔地區都會因缺氧倍感艱辛,可平羅仍一次次毅然前往,傾囊相授,只盼能從中遇見心領神會、真正被觸動的后學之苗。
巡回授課、審校文稿、逐字打磨、悉心點撥,兩百余場翻譯講座,數十部譯稿的校對與指導,他始終躬身而行、默默耕耘,不事張揚、不吝包容。
平羅說:“盡管耗費大量時間與精力,但考慮到如今愿意堅守初心、潛心治學的后輩尤為可貴,覺得多一份鼓勵,多一份扶持,就是為民族翻譯事業續文脈、傳薪火。”
令人欣慰的是,2025年平羅的《老人與海》《艾青詩選》藏譯本順利出版。同期面世的,還有他的三部翻譯理論專著《翻譯境界論》《翻譯目的論》《翻譯精神論》。
工作依舊繁忙,但平羅卻未曾停下自己翻譯的腳步。
平羅告訴記者,目前他正在修改打磨已完成的《茶花女》譯稿。同時,他還挑起重擔,重譯此前《小說聯播》中因譯者不幸離世而斷播的《三國演義》。與此同時,他還在著手推進但丁《神曲》的翻譯。此外,另一部同樣因譯者猝然辭世而未能完成翻譯的《紅樓夢》,也始終縈繞在他心頭。
“重譯《三國演義》,是我想盡力兌現對當年那位老牧人許下的承諾,這項工程或許要耗費五到十年。”平羅笑著慨嘆,“想做的還有很多,但愿自己能等到藏譯本《神曲》與《紅樓夢》悉數完成、塵埃落定的那一天。”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.