![]()
來源 | 摩登語言學(xué)(ID:Modern_Linguistics)
![]()
如果你第一次到臺灣交換學(xué)習(xí),那么可能在臺北喧囂的十字路口,看到如下這樣一塊閃爍的LED交通告示牌:
![]()
這是什么奇葩規(guī)定?是交警在開玩笑嗎?還是說臺灣的馬路上禁止小販擺攤賣水果?總不可能是警告司機朋友們,不許在開車的時候掏出手機玩《水果忍者》(Fruit Ninja)吧?
所以,你的第一反應(yīng)大概率如下:
![]()
網(wǎng)友“目田9527”留言調(diào)侃道:“臺灣交警:你特么劈我瓜是吧?”
實際上,這并不是你一個人的困惑。我們雖然書寫著同一種文字,使用著同一種語言,但在面對這些極具地方色彩的俗語符號時,往往會陷入“每個字都認識,連在一起卻如同天書”的尷尬境地。
如果僅僅是生活用語上的誤解也就罷了,但當(dāng)這種語言隔閡出現(xiàn)在嚴肅的交通規(guī)則中時,不經(jīng)意間就可能導(dǎo)致違章罰款,甚至是嚴重的交通事故。
X用戶“大狐帝國史官鄒智萱”猜測:“臺灣特有的交通告示,真的想破了腦袋也猜不出切西瓜是什么意思,意思是插進中間車道嗎?”
![]()
點贊頗高的一條評論來自用戶“渡邊君”(@JiaweiShen2568),他提出了一個非常符合大陸駕駛習(xí)慣的猜測:“是加塞的意思嗎?”
這其實是一個非常典型的認知誤區(qū),或者說是基于自身文化背景產(chǎn)生的望文生義。在大陸的交通語境中,“加塞”指的是在車輛排隊等候時,強行插隊進入車道的行為,它的動作形態(tài)像是在一條直線上強行打入一個楔子。然而,臺灣語境下的“切西瓜”與之毫無關(guān)系。
用戶“KuwaLee”(@KuwaLee2000)揭開了謎底:“以前操場跑步,中間是綠色的草地很像西瓜;切西瓜表示原本應(yīng)該要走弧線,但是直接從中間抄近路。”
另一位用戶“蕾蘿莎”(@rerosa0514)則做了更專業(yè)的學(xué)術(shù)補充:“切西瓜是臺灣的田徑賽事術(shù)語,我們會比喻競賽跑步時綠色的田徑環(huán)形操場為‘西瓜’,競賽時穿越賽場跑道之內(nèi)的空地是違規(guī),稱之為‘切西瓜’。后來切西瓜延伸到‘違反規(guī)定的穿越不可穿越道地帶’,通常暗含‘抄近道’的意涵。”
![]()
至此,真相大白。在臺灣的交通法規(guī)中,汽車在十字路口左轉(zhuǎn)時,必須行駛到路口的中心點才能打方向盤轉(zhuǎn)彎。如果司機為了圖省事,還沒到中心點就提前猛打方向盤,導(dǎo)致車輛軌跡侵入對向車道,這種行為在大陸通常被稱為“大彎小轉(zhuǎn)”,而在臺灣,就被生動地稱為“切西瓜”。由于這種違規(guī)行為極易與對向直行的車輛或過馬路的行人發(fā)生猛烈碰撞,釀成慘劇,因此才會被交警專門打在LED大屏幕上予以警告。
![]()
弄懂了表面意思,我們不禁要進一步思考,為什么偏偏是西瓜?這就涉及到一個非常核心的概念:視覺隱喻。
大多數(shù)中小學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)田徑操場,如果你從上帝視角俯瞰這樣一個橢圓形的場地,它像什么?沒錯,它就像是一個被對半切開的西瓜。當(dāng)學(xué)生們在操場上進行長跑測驗時,總有些調(diào)皮的孩子為了少跑幾步,不沿著橢圓形的跑道跑,而是直接橫穿綠色的草坪抄近道。這橫穿草坪的一刀,仿佛就是將西瓜一分為二的軌跡。
于是,“切西瓜”的所指,就從“切開水果”演變成了“在弧形路線上直線抄近道”。這種基于相似視覺形態(tài)的聯(lián)想,就是人類最基礎(chǔ)的隱喻能力。當(dāng)我們把這種校園里積累的集體空間記憶,投射到成年后的城市道路駕駛中時,馬路上的十字路口就變成了那個巨大的操場,違規(guī)左轉(zhuǎn)的汽車就成了那個企圖橫穿草坪抄近道作弊的壞學(xué)生。
有意思的是,這種將生活經(jīng)驗融入交通術(shù)語的現(xiàn)象,并不僅僅發(fā)生在臺灣。在英語世界里,如果你想表達抄近道或者做事偷工減料,對應(yīng)的短語是“cutting corners”(切掉角落),同樣使用了“切”(cut)這個具有破壞性和捷徑感的動詞。
![]()
而在大陸,雖然我們不說切西瓜,但對于其他違法行為,我們也有一套表達。“鬼探頭”這個極具視覺沖擊力的詞,用來形容行人和非機動車突然從視線盲區(qū)竄出的危險行為;我們也有“開斗氣車”這樣將情緒擬人化的生動表達。
由此可見,無論是哪里的語言,它們都是人類觀察世界、感受空間的鏡子。
如果你仔細觀察兩岸的用詞差異,會發(fā)現(xiàn)像“切西瓜”這樣充滿畫面感的俗語還有很多。前幾年臺灣戶外徒步愛好者流行一種極端路線,即沿著中央山脈從北到南縱穿整個臺灣島。因為臺灣島的地形在地圖上看起來像一顆長條形的紅薯,于是這種縱穿全島的挑戰(zhàn)就被愛好者們戲稱為“剖地瓜”(切紅薯)。從操場上的西瓜,到地圖上的地瓜,臺灣民眾對農(nóng)產(chǎn)品的空間隱喻似乎情有獨鐘。
再比如,我們在大陸常說的“自助餐”或者手機流量“不限量”,在臺灣被極為具象地稱為“吃到飽”;大陸人口中的馬鈴薯叫“土豆”,而在臺灣,“土豆”指的卻是落花生(源自閩南語)。地理的隔絕與社會環(huán)境的變遷,讓本是同根生的語言開出了千姿百態(tài)的奇葩。
那么,為什么嚴肅的官方機構(gòu),比如臺灣的交通管理部門,會愿意在正式的LED告示牌上使用這種看似有些隨意的“黑話”呢?從心理學(xué)和傳播學(xué)的角度來看,這其實是一種非常高明的降低認知負荷的策略。
在車流滾滾的馬路上,駕駛員的注意力高度集中,留給處理路牌信息的時間往往只有零點幾秒。如果指示牌上寫著法言法語:“禁止過早轉(zhuǎn)彎”或“請勿違規(guī)抄近道”或“確保轉(zhuǎn)彎半徑”,駕駛員解讀的過程是極其耗時的。
而當(dāng)指示牌上閃爍著“禁止切西瓜”時,那段深植于當(dāng)?shù)厝送暧洃浿械摹⒈焕蠋熥グ纳鷦赢嬅婢蜁查g在右腦被激活。它不再是冰冷的法規(guī),而是一種帶著情感溫度和身體記憶的條件反射。
這也就是為什么我們在世界上許多地方都能看到類似的“接地氣”標(biāo)語。它們看似不夠文雅,但卻能在瞬間完成最高效的信息傳遞。
![]()
參考丨
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago press.
風(fēng)生活綜合報道. (2023). 路上見「禁止切西瓜」陸生超疑惑!說法由來曝光,一票臺灣人驚訝:原本不知道. 風(fēng)傳媒.
綜合報道. (2023). 臺北街頭禁止「切西瓜」?陸生見1標(biāo)語超疑惑 網(wǎng)笑:這樣大家會想停下來. 聯(lián)合新聞網(wǎng).
騰訊新聞客戶端創(chuàng)作者. (2023). 為什么臺灣馬路上禁止司機「切西瓜」?. 騰訊新聞.
編輯丨揚薇兒
來源 | 摩登語言學(xué)(ID:Modern_Linguistics)
未經(jīng)授權(quán),禁止二次轉(zhuǎn)載,如有需要聯(lián)系原公眾號
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.