“當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,爐火旁打盹,睡意昏沉……”這首由獨(dú)立音樂人趙照創(chuàng)作、經(jīng)莫文蔚和李健翻唱而家喻戶曉的民謠《當(dāng)你老了》,在傳唱十余年后,近日因版權(quán)問題受到關(guān)注。
據(jù)中國文字著作權(quán)協(xié)會消息,2026年6月23日,北京市石景山區(qū)人民法院對中國文字著作權(quán)協(xié)會和會員袁可嘉繼承人起訴趙照等主體的著作權(quán)侵權(quán)糾紛作出一審判決。經(jīng)法院審理查明,歌曲《當(dāng)你老了》歌詞中使用了袁可嘉翻譯葉芝When you are old的譯文內(nèi)容,相關(guān)行為未獲得文著協(xié)或譯者及權(quán)利人授權(quán),已構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán)。法院判令被告停止出版、發(fā)行所有含有侵權(quán)歌詞內(nèi)容的專輯,并向原告賠償經(jīng)濟(jì)損失10萬元及訴訟合理支出1.1萬元。
![]()
向法院起訴趙照的,是袁可嘉的女兒袁琳、袁曉敏以及著作權(quán)集體管理組織中國文字著作權(quán)協(xié)會。這場訴訟的核心爭議在于:趙照長期聲稱歌詞是在葉芝原詩基礎(chǔ)上的“改編創(chuàng)作”,歌詞署名方式為“詞/葉芝 趙照”,但法院經(jīng)審理查明,被訴歌詞與袁可嘉的譯文在具體表達(dá)方式上“高度近似”,且相關(guān)行為未獲得文著協(xié)或譯者及權(quán)利人授權(quán)。
這起案件讓一首傳唱多年的金曲陷入侵權(quán)爭議。當(dāng)一首歌的歌詞與一篇譯作“高度近似”,法律的邊界究竟在哪里?譯者的創(chuàng)造性勞動又該如何被尊重和保護(hù)?
愛慕你的譯文,假意或真心
趙照創(chuàng)作的《當(dāng)你老了》曾作為電視劇《嘿!老頭》的片尾曲與觀眾見面。彼時恐怕沒有人能預(yù)料到,這首歌詞詩意、旋律悠揚(yáng)的民謠,會在接下來的幾年里成為現(xiàn)象級作品。經(jīng)李健在《我是歌手》舞臺上的翻唱、莫文蔚在春晚的演繹,這首歌迅速突破小眾圈層,成為知名度頗高的民謠金曲。
這首歌的靈感來自愛爾蘭詩人葉芝的著名詩作When You Are Old,一首葉芝獻(xiàn)給一生摯愛茅德·岡的深情之作。在音樂網(wǎng)站中檢索趙照發(fā)布的不同版本《當(dāng)你老了》,詞作者署名有時為“葉芝/趙照”或“趙照/葉芝”,有時為“趙照”個人,在李健和莫文蔚翻唱版本中,署名都為“葉芝/趙照”,說明歌曲作者公開承認(rèn)對于葉芝原詩的使用。
葉芝于1939年去世,其作品早已進(jìn)入公有領(lǐng)域,即人們熟知的公版。然而,歌曲作者或許忽略了一個關(guān)鍵問題:歌詞使用的究竟是葉芝的英文原詩,還是某位中文譯者的譯本?
這首歌的歌詞主體為:
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉。
當(dāng)你老了,走不動了,爐火旁打盹,回憶青春。
多少人曾愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心。
只有一個人還愛你虔誠的靈魂,
愛你蒼老的臉上的皺紋。
袁可嘉譯文節(jié)選為:
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹……
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心。
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋……
這首詩有多種翻譯版本,即便同一首詩,在不同譯者筆下面貌也差異甚大。比如,裘小龍譯文節(jié)選為:
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹……
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷……
楊牧譯文節(jié)選為:
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡……
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美,以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕……
此外,傅浩將詩名翻譯為《當(dāng)你年老時》,陳黎譯為《當(dāng)你年老》。對于原詩一些詞句的翻譯,袁可嘉譯本明顯有具備個人色彩的獨(dú)特表達(dá)。袁可嘉譯本也是這首名詩評價最高、流傳最廣的版本。
法院表示,經(jīng)對比,歌詞內(nèi)容與袁可嘉所譯的《當(dāng)你老了》中的前兩段在具體表達(dá)方式如“睡思昏沉”“多少人愛你青春歡暢的時辰”“愛慕你的美麗,假意或真心”“只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋”高度近似。
那么,這首唱哭無數(shù)人的金曲,今后是否不再允許被演唱了?法院審理認(rèn)為,趙照構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán),應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。判決被告出版發(fā)行機(jī)構(gòu)于本判決生效后立即停止出版發(fā)行含有侵權(quán)內(nèi)容的專輯《趙照》;被告趙照于本判決生效后10日內(nèi)賠償原告方經(jīng)濟(jì)損失10萬元及訴訟合理支出1.1萬元,兩項共計11.1萬元;駁回原告方要求被告公開賠禮道歉,停止發(fā)行、表演涉案歌曲,停止在信息網(wǎng)絡(luò)中傳播涉案歌曲等訴訟請求。
據(jù)文著協(xié)消息,目前案件仍處于法定上訴期內(nèi),一審判決尚未發(fā)生法律效力。
譯者為何總“被隱身”?
詞作者一欄已經(jīng)標(biāo)明“葉芝”,是否便代表對原詩版權(quán)的尊重?實(shí)際上,這一做法忽略了譯者的權(quán)益。譯者對于譯文同樣享受版權(quán)。
從袁可嘉對葉芝詩歌的翻譯可以看出,翻譯不是簡單的“語言轉(zhuǎn)換”,而是一種創(chuàng)造性的智力勞動。袁可嘉是中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的“九葉派”詩人、杰出的詩歌翻譯家,其翻譯的葉芝When You Are Old中文譯稿,依法享有完整著作權(quán)。袁可嘉于2008年11月8日去世,其創(chuàng)作的作品尚未進(jìn)入公有領(lǐng)域。
“在作品傳播過程中,翻譯是非常重要的環(huán)節(jié)。翻譯權(quán)也是著作權(quán)中一項非常古老的權(quán)利。無論是從著作權(quán)歷史沿革,還是我國著作權(quán)立法中,翻譯權(quán)都是最早明確的著作權(quán)專有權(quán)利之一。”全國律協(xié)知識產(chǎn)權(quán)專委會委員、湖北維力律師事務(wù)所合伙人周家奇對《中國新聞周刊》說。
周家奇說,文著協(xié)補(bǔ)充了一個信息:訴訟中不僅提交了袁可嘉譯本,還提交了多個其他譯本,來證明每一個譯者的譯本都不一樣。“其實(shí)這一點(diǎn)恰恰證明了翻譯本身的價值,每一個作品都有獨(dú)特的表達(dá)。你選擇使用這一個翻譯版本,恰恰說明了譯者的二次創(chuàng)作是被欣賞的,是你想借鑒的。”周家奇說。
著作權(quán)法第十三條規(guī)定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。第十六條規(guī)定,使用改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品進(jìn)行出版、演出和制作錄音錄像制品,應(yīng)當(dāng)取得該作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬。
然而,在現(xiàn)實(shí)中,譯者的著作權(quán)卻常常被忽視甚至無視。長期以來,普遍存在一種誤解:既然原作已經(jīng)進(jìn)入公有領(lǐng)域,那么任何譯本都可以自由使用。這種認(rèn)知在法律上是錯誤的。
“作品在演繹過程中,通常需要有二次創(chuàng)作,或者叫再創(chuàng)作,但進(jìn)入數(shù)字時代以后,翻譯權(quán)好像被我們遺忘和忽視。尤其是翻譯軟件和AI翻譯普及之后,人們?nèi)菀纵p視翻譯的作用,混淆語言之間最基本的轉(zhuǎn)譯和專業(yè)的翻譯。文學(xué)上的翻譯顯然需要有一定的創(chuàng)造性,特別是詩歌翻譯,其語言的凝練表達(dá),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了日常所需的轉(zhuǎn)譯,需要更高的文學(xué)素養(yǎng)和再創(chuàng)作。”周家奇說,“這個案件確實(shí)具有非常好的宣傳和教育意義,我們還是要重視這樣一種重要的權(quán)利。”
歌曲侵權(quán)頻發(fā),
詞曲、編曲均受法律保護(hù)
《當(dāng)你老了》侵權(quán)案并非孤例。在華語音樂行業(yè),歌曲著作權(quán)糾紛幾乎伴隨著流行音樂的發(fā)展史而從未停歇。
2025年審結(jié)的電視劇《亮劍》主題歌《中國軍魂》案中,保險公司員工將歌詞中“祖國”“黃河長江”替換為公司業(yè)務(wù)內(nèi)容,未經(jīng)許可用作企業(yè)主題歌并制作MV播放,法院認(rèn)定構(gòu)成對署名權(quán)、改編權(quán)及保護(hù)作品完整權(quán)的侵害,判賠6萬元。
2020年8月,綜藝節(jié)目《樂隊的夏天2》第9期中,虛擬樂隊“OPEN”演唱了歌曲《我的舞臺》,詞作者署名“尹某堯”。該歌曲原曲歌詞由曹某于2001年創(chuàng)作,為動畫片《我為歌狂》的片頭曲兼主題歌。雖有所改編,但新版歌詞多處照搬原版歌詞,基本沿用原版歌詞句式,照搬關(guān)鍵韻腳,多處受原版歌詞啟發(fā)并沿用相同語境,曹某上訴后,上海某電影制片廠有限公司、尹某堯被判賠5萬元。
2023年杭州中院審結(jié)的《錯位時空》“洗稿”案,涉及歌詞與作曲雙重侵權(quán)。被訴歌曲在動機(jī)、旋律、聽感上與權(quán)利歌曲高度相似,高潮部分“我吹過你吹過的晚風(fēng)”詞曲完全一致,法院認(rèn)定構(gòu)成信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)侵權(quán),判賠5萬元。
編曲者權(quán)利也逐漸受到重視。2024年,北京互聯(lián)網(wǎng)法院審結(jié)的一起案件在編曲者權(quán)利保護(hù)上實(shí)現(xiàn)了突破。原告作為編曲者以音樂作品作者的身份主張權(quán)利,法院經(jīng)審理認(rèn)定涉案音樂作品的編曲具有獨(dú)創(chuàng)性,該原告享有涉案音樂作品的著作權(quán)。這一判決明確了編曲作為音樂作品組成部分的獨(dú)創(chuàng)性價值,為編曲者的著作權(quán)保護(hù)提供了司法依據(jù)。
在過去的司法實(shí)踐和行業(yè)認(rèn)知中,編曲常被視為歌曲的附屬部分或單純的勞務(wù)成果,編曲者很難像詞曲作者那樣享有獨(dú)立的著作權(quán)。即便編曲被侵權(quán),編曲者也常因未被認(rèn)定為“作者”而難以獨(dú)立維權(quán)。北京互聯(lián)網(wǎng)法院的這一判決,打破了傳統(tǒng)觀念,具有突破性的意義。
表演環(huán)節(jié)同樣糾紛頻發(fā)。2024年湖北高院對一起演唱會侵權(quán)案作出終審,某知名歌手在群星演唱會上演唱刀郎的《西海情歌》,組織者與演唱者均未獲授權(quán),被判共同賠償75000元。演出組織者須取得授權(quán)并付費(fèi),演唱者也應(yīng)確認(rèn)版權(quán)。
這些案例共同表明,音樂作品各構(gòu)成元素皆應(yīng)獲得法律尊重,創(chuàng)作與傳播中的版權(quán)紅線正愈發(fā)清晰。
“音樂行業(yè)這些年經(jīng)常會發(fā)生抄襲爭議,但最終被認(rèn)定抄襲的案件是非常少的。歌詞方面還比較好分辨,但作曲、旋律侵權(quán)的認(rèn)定更難,未來如何尊重原創(chuàng),尤其是AI創(chuàng)作興起后,如何保護(hù)歌曲乃至圖像、影視等版權(quán),提出了很高的要求。”周家奇說。
來源:中國新聞周刊
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.