<blockquote id="g5mpq"><rt id="g5mpq"></rt></blockquote>

    1. <pre id="g5mpq"></pre>
      <i id="g5mpq"><legend id="g5mpq"></legend></i>
      浪漫女家教主演:黛比地区:台湾 ,日本jiZz,爸爸的种子在线观看,特别的酒店2免费,哇嘎在线,荒野渔夫高清免费观看,新有菜在线免费观看,哇嘎美国
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      “燕子銜泥兩度新”——《全唐詩詠燕十六首輯譯》

      0
      分享至

      燕子是刻在國人骨血里的溫柔意象,尋常百姓皆愿檐下留空,盼春燕銜泥筑巢,年年等候舊燕歸梁。雙燕翻飛、舊巢重尋,藏著闔家安穩、故人重逢的美好期許。唐人惜這份生靈溫情,張九齡、杜甫、白居易、李益等十余位詩人皆落筆詠燕,借燕寫身世、抒胸襟、寄相思,十六首詩作各有風骨。今輯錄全唐原作,以信達雅押韻英譯重塑詩意,留存燕語千載詩情。

      以下是《全唐詩》中專門詠燕或題名含"燕"(燕子、詠燕、歸燕、新燕等)的完整詩作,共16首,據《全唐詩》原文輯錄,一字不差:

      1.詠燕

      (唐)張九齡

      海燕何微眇,乘春亦暫來。

      豈知泥滓賤,祗見玉堂開。

      繡戶時雙入,華軒日幾回。

      無心與物競,鷹隼莫相猜。

      賞析:借燕自喻,雖出身微賤但志向高潔,不與世爭,勸誡鷹隼莫猜忌,暗含仕途坦蕩之心。

      Ode to Swallows

      By Zhang Jiuling (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Small sea swallows, frail and slight,

      Ride vernal winds to take shortflight.

      Men scorn their mud-stained humblebirth,

      Yet noble halls unbar their worth.

      Through carved doors pairs oft flitand stray,

      Round grand pavilions all the day.

      No strife with all creation’s breed,

      Let hawks no jealous suspicion feed.

      Appreciation:The poet compares himself to swallows. Though humble in origin, he holds nobleaspirations, shunning worldly strife, and warns jealous rivals againstsuspicion, implying a peaceful official career.



      2.詠燕

      (唐)張鷟

      化石身猶重,銜泥力尚微。

      從來赴甲第,兩起一雙飛。

      賞析:贊燕雖體輕力微,卻能銜泥筑巢,年年奔赴豪門,雙飛雙宿,象征忠貞不渝的情誼。

      Ode to Swallows

      By Zhang Zhuo (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Though stone-transformed, their framesbear weight,

      Bearing mud slow, their strengthabate.

      They seek rich mansions year on year,

      In twain they rise, in twain theysteer.

      Appreciation:It praises swallows that build nests with feeble strength. They visit grandmansions year after year and fly in pairs, a symbol of loyal love.



      3.燕

      (唐)李嶠

      天女伺辰至,玄衣澹碧空。

      差池沐時雨,頡頏舞春風。

      相賀雕闌側,雙飛翠幕中。

      勿驚留爪去,猶冀誤吳宮。

      賞析:將燕比作天女,描繪其雨中飛舞、風中嬉戲的靈動姿態,尾聯巧用吳宮燕子留爪典故,希望燕爪留痕,增添歷史韻味。

      The Swallows

      By Li Jiao (Tang Dynasty)
      Translated by Wang Yongli
      Fair nymphs of heaven come at destined hour,
      In raven robes they grace pale azure bower.
      As soft spring showers bathe their uneven wings,
      They soar and dip to dance where warm wind sings.
      By carved rail sides they chirp sweet mutual cheer,
      Beneath green silk drapes they fly paired, near.
      Start not, though you leave faint claw prints behind;
      I hope your trace once graced old Wu’s palace kind.
      Appreciation: This poem likens swallows to celestial maidens, depicting their lithe grace bathing in timely rain and frolicking amid spring breezes. The final couplet draws on an ancient allusion of swallow claw marks left in the Wu Palace. The poet yearns for lingering traces of the birds, endowing the lyrical work with profound historical charm.



      4. 賦得檐燕

      (唐)皇甫冉

      拂水競何忙,傍檐如有意。

      翻風去每遠,帶雨歸偏駛。

      令君裁杏梁,更欲年年去。

      賞析:刻畫燕子掠水穿風的忙碌身影,詩人愿為它們裁杏梁筑巢,期盼年年歸來,充滿人情溫暖。

      Verses on Eaves Swallows

      By Huangfu Ran (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Skimming o’er waves they haste and dart,

      By eaves they linger, full of heart.

      Against the wind they far away roam,

      Through rain they swiftly hasten home.

      I’ll carve beamrafters for your nest,

      That you may come each springtimeblest.

      Appreciation:It depicts busy swallows skimming water and wind. The poet wishes to buildbeams for their nests, longing for their annual return with tender warmth.



      5.歸燕

      (唐)杜甫

      不獨避霜雪,其如儔侶稀。

      四時無失序,八月自知歸。

      春色豈相訪,眾雛還識機。

      故巢儻未毀,會傍主人飛。

      賞析:借燕歸巢感嘆自身漂泊,叮囑燕子若舊巢未毀便伴主而飛,寄托了對故園的深切眷戀。

      Homecoming Swallows

      By Du Fu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Not frost and snow alone you flee,

      Your kin and mates grow thin to see.

      You keep the seasons’ ordered way,

      Know well to turn when August’s day.

      Will spring revisit you once more?

      Your young discern the time’s soft lore.

      If your old nest still standsunbroken,

      By my abode your flight shall token.

      Appreciation: Thepoet sighs over his wandering life through homecoming swallows. He bids thebirds stay by his house if their old nest survives, conveying deep longing forhometown.



      6.雙燕

      (唐)杜甫

      旅食驚雙燕,銜泥入此堂。

      應同避燥濕,且復過炎涼。

      養子風塵際,來時道路長。

      今秋天地在,吾亦離殊方。

      賞析:以雙燕銜泥入堂與自己避亂他鄉對比,同歷炎涼,共感飄零,流露出天涯淪落的共鳴。

      A Pair of Swallows

      By Du Fu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Wandering, I marvel at your pair,

      You carry mud my hall to share.

      We both escape cold, damp and heat,

      Braving the seasons’ change complete.

      You rear your young ‘mid mortal strife,

      Your journey stretches long throughlife.

      This autumn heaven, earth abide;

      I too shall leave this distant side.

      Appreciation:The paired swallows entering the hall mirror the poet’s exile. Both endurehardships and wandering, resonating with the sorrow of displaced souls.



      7.燕子來舟中作

      (唐)杜甫

      湖南為客動經春,燕子銜泥兩度新。

      舊入故園嘗識主,如今社日遠看人。

      可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。

      暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。

      賞析:最動人的一首。燕子銜泥兩度新,詩人卻久客湖南,人燕相對,淚濕衣巾,寫盡羈旅孤寂。

      Swallows Visit My Boat

      By Du Fu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      South Hunan’s guest I’ve stayed through spring,

      Twice new mud nests the swallowsbring.

      Once in my old home you knew me well,

      Now on festival days you gaze anddwell.

      Each house you build your wanderingbower,

      Like me adrift, no fixed home’s dower.

      You chat by masts then take yourflight,

      Through blooms and waves my tearsignite.

      Appreciation:The most touching poem. Swallows rebuild nests twice while the poet lingers farfrom home in Hunan. Their meeting fills him with lonely wanderlust and tears.



      8.村舍燕

      (唐)杜牧

      漢宮一百四十五,多下珠簾閉瑣窗。

      何處營巢夏將半,茅檐煙里語雙雙。

      賞析:漢宮華麗卻緊閉,燕子偏在茅檐下雙雙私語,諷刺富貴不如田園之樂,平淡中見真趣。

      Swallows at a Rural Cottage

      By Du Mu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Palace halls one hundred andforty-five,

      Pearl curtains drawn, locked windowsthrive.

      Where shall you build your nestmid-summer’s glow?

      By thatched eaves you chatter pair onpair slow.

      Appreciation:Luxurious palaces lie empty, yet swallows chat in pairs under thatched eaves.It satirizes vain wealth and celebrates simple rural joy.



      9.歸燕

      (唐)杜牧

      畫堂歌舞喧喧地,社去社來人不看。

      長是江樓使君伴,黃昏猶待倚欄干。

      賞析:燕子去來無人關注,唯有詩人倚欄等待,借燕寫己,抒發官場冷遇中的孤獨與堅守。

      Homecoming Swallows

      By Du Mu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Painted halls once filled with songand cheer,

      You come and go, yet none draw near.

      You stay beside my river tower,

      At dusk I lean rail, wait hour onhour.

      Appreciation:No one notices the swallows’ comings and goings, only the poet waits by therailing. He uses swallows to express loneliness amid neglected official life.



      10. 新燕

      (唐)成彥雄

      才離海島宿江濱,應夢笙歌作近鄰。

      減省雕梁并頭語,畫堂中有未歸人。

      賞析:新燕初來,夢中猶聞笙歌,卻在畫堂中看到未歸之人,以燕襯人,含蓄表達思念之情。

      New Spring Swallows

      By Cheng Yanxiong (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      You leave sea isles to lodge by rivershore,

      Dreaming of music near your door.

      Speak softer by carved beams apart,

      One soul in painted hall waits, tornapart.

      Appreciation:Newly arrived swallows dream of music, yet witness a lonely man in the hall.The birds set off hidden longing for an absent loved one.



      11. 春來燕

      (唐)杜荀鶴

      我屋汝嫌低不住,雕梁畫閣也知寬。

      大須穩擇安巢處,莫道巢成卻不安。

      賞析:勸燕子謹慎擇巢,莫貪雕梁而致巢傾,實為諷喻世人勿慕虛榮,應求安穩之道。

      Swallows Come with Spring

      By Du Xunhe (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      My cottage low you spurn to dwell,

      You know carved towers wide and well.

      Choose safe ground where your nest mayrest,

      Lest built nests crumble, bringunrest.

      Appreciation:The poet urges swallows to pick safe nesting spots rather than fancy beams. Itsatirizes vanity and advocates a secure, modest life.



      12. 燕來

      (唐)韋莊

      去歲辭巢別近鄰,今來空訝草堂新。

      花開對語應相問,不是村中舊主人。

      賞析:燕子歸來驚訝草堂新貌,卻不見舊主人,物是人非之感油然而生,滄桑盡在不言中。

      Swallows Return

      By Wei Zhuang (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Last spring you left your nest, oldneighbors behind,

      Now back, amazed my cottage’s new design.

      Blooms bloom; you chat and questionmild,

      This house’s lord is not the old child.

      Appreciation:Swallows return to a renovated cottage, yet their old master is gone. The poemsilently conveys sorrow over changed times and lost acquaintances.



      13. 燕子

      (唐)秦韜玉

      不知大廈許棲無,頻已銜泥到座隅。

      曾與佳人并頭語,幾回拋卻繡工夫。

      賞析:燕子頻頻銜泥至華堂,曾與佳人并頭細語,惹得她放下繡工,畫面溫馨,充滿生活情趣。

      The Swallows

      By Qin Taoyu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Will grand mansions grant you place torest?

      You bear mud oft to hall’s soft crest.

      Once you chattered close to maidensfair,

      Made them lay down their embroiderycare.

      Appreciation:Swallows build nests in elegant halls and chat closely with maidens,distracting them from embroidery, creating a warm lively domestic scene.



      14. 秋燕

      (唐)司空圖

      從撲香塵拂面飛,憐渠只為解相依。

      經冬好近深爐暖,何必千巖萬水歸。

      賞析:勸秋燕不必萬里南歸,近火取暖即可,實則表達隱逸思想,安于現狀,隨遇而安。

      Autumn Swallows

      By Sikong Tu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      You brush fine dust, soft wings sweepo’er my face,

      I pity you, who cling in warm embrace.

      By warm hearths stay through winter’s cold,

      Why cross ten thousand peaks, riversuntold?

      Appreciation:The poet tells autumn swallows not to travel far south but stay warm indoors,reflecting his reclusive mindset of accepting one’s lot.



      15. 晚燕

      (唐)白居易

      百鳥乳雛畢,秋燕獨蹉跎。

      去社日已近,銜泥意如何。

      不悟時節晚,徒施工用多。

      人間事亦爾,不獨燕營巢。

      賞析:燕子不知時節已晚,仍徒勞銜泥,詩人借此感嘆人事亦如此,徒費心力而不自知。

      Late Autumn Swallows

      By Bai Juyi (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      All birds have reared their fledglingsall,

      Autumn swallows linger, slow to fall.

      The feast’s departure day draws near,

      Why heap mud still, your task unclear?

      You fail to see the season’s late hour,

      Your fruitless toil brings nought butdour.

      Mortal lives bear such tales as well,

      Not swallows alone build nests anddwell.

      Appreciation:Swallows keep building nests unaware autumn is late. The poet laments thathumans often waste effort on futile things unknowingly.



      16. 隋宮燕

      (唐)李益

      燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。

      自從一閉風光后,幾度飛來不見人。

      賞析:燕子依舊飛來,隋宮卻已荒蕪無人,以燕語哀悼故國春光,抒發盛衰無常的歷史感慨。

      Swallows of the Sui Palace

      By Li Yi (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Their chirps lament the old realm’s vanished spring,

      Palace blooms fade, reduced to dusteach thing.

      Since all royal glory shut behindbarred gate,

      Oft you return, yet no mortal soulawait.

      Appreciation:Swallows still visit the deserted Sui Palace. Theirchirps mourn the vanished glory of the old kingdom, expressing grief overfleeting dynastic prosperity.

      英譯說明:

      人名標題統一規范:唐詩標題采用表意式英文詩題,貼合詠物詩體裁;唐代詩人姓名采用通用現代漢語拼音,標注 Tang Dynasty 清晰區分時代,便于海外讀者查閱。

      信達雅準則:原文語義完整還原,基本不增刪詩意;英文采用傳統英詩抑揚格,每首統一尾韻,貼合唐詩對仗、詠物抒情氣質;

      意象本土化轉化:玉堂、雕梁、社日、孀婦等古典意象選用西方讀者易懂對應意象,保留東方內核;

      體裁適配:五言唐詩統一譯為四行 / 八行抒情短詩,節奏貼合原詩長短;

      用詞打磨:用詞古雅雋永,規避現代口語,兼顧誦讀韻律與文學收藏價值;

      情感統一:全詩緊扣燕子歸巢、羈旅、相思、自喻四大核心情志,譯筆前后風格統一。

      因水平有限,譯作仍存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出些許貢獻。

      十六首唐燕詩,一紙人間溫情。燕子承載古人鄉思、身世慨嘆與家國興衰之嘆,千年流轉依舊動人。此番雙語對照英譯,以韻文復刻唐人筆意,完整譯出詩題與作者,摒棄違和暴戾意象,選用溫婉懷古之篇,讓東方檐下飛燕之美跨越語言。小小飛燕,藏家國煙火、歲月悲歡,愿這份跨越千年的燕語詩情,長存筆墨,百世流芳海內外。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      日本,掉進自己挖的坑

      日本,掉進自己挖的坑

      環球時報國際
      2026-07-15 09:09:02
      帕金斯:我認為詹姆斯已經知道自己想去哪里,他在故意作秀

      帕金斯:我認為詹姆斯已經知道自己想去哪里,他在故意作秀

      懂球帝
      2026-07-15 07:54:05
      活久見!于東來被邀請去北京開會,他身穿T恤被吐槽,網友:很扎眼啊

      活久見!于東來被邀請去北京開會,他身穿T恤被吐槽,網友:很扎眼啊

      火山詩話
      2026-07-15 08:12:18
      余承東這次也救不了重慶首富

      余承東這次也救不了重慶首富

      未來之地
      2026-07-14 22:53:55
      《指環王》新電影被噴沒有黑人!導演:不搞政治正確

      《指環王》新電影被噴沒有黑人!導演:不搞政治正確

      3DM游戲
      2026-07-15 09:50:25
      世界杯離譜一幕!中國女孩初次見面,當場接受阿根廷男生求婚

      世界杯離譜一幕!中國女孩初次見面,當場接受阿根廷男生求婚

      行者聊官
      2026-07-14 14:38:52
      2026年養老金補發,補發7個月,總共能補發900元嗎?分2種情況

      2026年養老金補發,補發7個月,總共能補發900元嗎?分2種情況

      碎月說
      2026-07-15 09:00:03
      姆巴佩發聲

      姆巴佩發聲

      新京報
      2026-07-15 07:43:06
      李誠儒擔心的事發生了!女足票房大爆,他和周星馳6年前恩怨被扒

      李誠儒擔心的事發生了!女足票房大爆,他和周星馳6年前恩怨被扒

      仙味少女心
      2026-07-14 07:13:22
      沈陽一小區地下車庫墻體暴雨中坍塌,露出大量生活垃圾引發業主質疑;物業稱墻體為空心磚,垃圾系前期填埋

      沈陽一小區地下車庫墻體暴雨中坍塌,露出大量生活垃圾引發業主質疑;物業稱墻體為空心磚,垃圾系前期填埋

      大風新聞
      2026-07-14 14:39:11
      西班牙2-0戰勝法國,時隔16年再進世界杯決賽!亞馬爾造點成全場比賽轉折點,賽前他就放出狠話:再說一遍,我們不怕法國

      西班牙2-0戰勝法國,時隔16年再進世界杯決賽!亞馬爾造點成全場比賽轉折點,賽前他就放出狠話:再說一遍,我們不怕法國

      都市快報橙柿互動
      2026-07-15 05:56:31
      7月15號,人社部財政部2026年調整退休人員養老金的通知有公布嗎?

      7月15號,人社部財政部2026年調整退休人員養老金的通知有公布嗎?

      小談食刻美食
      2026-07-15 08:33:45
      湖南省人大常委會原黨組書記、副主任烏蘭被提起公訴

      湖南省人大常委會原黨組書記、副主任烏蘭被提起公訴

      界面新聞
      2026-07-15 10:07:07
      官媒公開點名于東來,釋放3個強烈信號,讓劉強東和商超界沉默了

      官媒公開點名于東來,釋放3個強烈信號,讓劉強東和商超界沉默了

      時尚的弄潮
      2026-07-15 05:32:57
      姆巴佩賽后談法國隊輸球原因引熱議,球迷:看到了問題的本質

      姆巴佩賽后談法國隊輸球原因引熱議,球迷:看到了問題的本質

      側身凌空斬
      2026-07-15 06:43:22
      僅此1人!30歲名將有望包攬歐冠+世界杯冠軍 他出戰49場西班牙0敗

      僅此1人!30歲名將有望包攬歐冠+世界杯冠軍 他出戰49場西班牙0敗

      我愛英超
      2026-07-15 06:10:45
      法國1.5億巨星災難1戰!法媒怒批:和齊達內同桌?他連廚房都不配進

      法國1.5億巨星災難1戰!法媒怒批:和齊達內同桌?他連廚房都不配進

      我愛英超
      2026-07-15 07:50:49
      暴漲27%,韓國人一夜無眠

      暴漲27%,韓國人一夜無眠

      販財局
      2026-07-15 09:02:11
      太陽報:5萬阿根廷球迷涌入亞特蘭大,英格蘭球迷陷入“人數劣勢”

      太陽報:5萬阿根廷球迷涌入亞特蘭大,英格蘭球迷陷入“人數劣勢”

      懂球帝
      2026-07-15 03:29:15
      驢充充大數據發布:2026年第二季度電瓶車品牌榜單報告

      驢充充大數據發布:2026年第二季度電瓶車品牌榜單報告

      中國網資訊
      2026-07-10 18:29:24
      2026-07-15 11:51:00
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      327文章數 7關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      杭州再添一個普獎得主的作品!核心建筑沖出地平線!

      頭條要聞

      媒體:日本公然攻擊指責中國 卻掉進了自己挖的坑

      頭條要聞

      媒體:日本公然攻擊指責中國 卻掉進了自己挖的坑

      體育要聞

      法國無緣連續三屆進決賽 西班牙沖第二冠

      娛樂要聞

      《雀骨》遭舉報,艾米未成年拍親密戲

      財經要聞

      上半年GDP同比增長4.7% 新動能快速成長

      科技要聞

      估值4800億!傳DeepSeek再融資,明年IPO

      汽車要聞

      二排能讓腿伸平/座艙能制氧 泰鉭700要做不一樣的硬派越野

      態度原創

      家居
      手機
      房產
      藝術
      健康

      家居要聞

      2026建博會(廣州) 公裝聯探展交流活動

      手機要聞

      歐盟修改新規為蘋果讓步:iPhone等旗下產品不用拆卸電池設計

      房產要聞

      最新!三亞房價,又漲了!

      藝術要聞

      杭州再添一個普獎得主的作品!核心建筑沖出地平線!

      高血壓為何會導致中風高發?

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 上书房电视剧| 永乐大帝电视剧全集免费观看 | 监狱疯云| 《私人家教》1983版又叫什么| 高清《我的初恋不可能是姐姐》| 追鱼电视剧| 两公升的浮手中字| 法国女超人电影版在线| 九年级英语unit9| 法国空姐5在线看免费高清满天星全集| 传闻中的陈芊芊| 王府主母:深宅掌权短剧全集| 蒋玲玲版《渔夫的荒野史记》完整版| 省港旗兵3国语| 恶人传记| 莫言的演讲| 朴妮唛28部电视剧在线观看 | 花儿与少年第二季下载| 三年成全在线观看| 日本jizzcom| 欲望爱人电影| 古墓丽影法国版真人版| 线切割教程| 男生女生向前冲2024| 东北往事之黑道风云20年23集| 终末的女武神樱花动漫在线观看| 《爱我几何》电影免费| xl司令动漫第一季全集在线观看免费播放动漫 | 东京饭店| 电影乌海| 年轻瘦子hd| 噢必胜奉顺英国语| 艰难爱情全集| 承欢记在线观看完整版电视剧全集 | 消失的她在线| 西游记后传高清| 吉利可汗| 新闻联播回放今天| 新金品梅2013电影| 凯·帕克《老板娘》| 做aj的电视剧在线观看|