![]()
年過九旬的老母親,曾跟我講過一段珍貴的陳年往事。1949年新中國成立之際,咱們邳州邢樓東邊的開闊田野上,召開了聲勢浩大的萬人慶祝大會。當(dāng)時我母親所在的岔河村干部公開通知,村民自愿參與,想去參會的都可以報名。
母親年輕時是姐妹團成員,思想積極、格外踴躍,當(dāng)時就說了一句地道純正的邳州老話:“咱huǒ long huǒ long二三十個人,一起去開會。”
這句方言里的huǒ long huǒ long,是極具邳州本土特色的經(jīng)典詞匯,意思就是把零散的人匯聚成團、結(jié)伴相聚。一直以來,大家口頭常說、心中懂意,卻始終拿捏不準標準寫法。
為了敲定這個詞的正統(tǒng)本字,我逐一翻閱了手邊所有權(quán)威資料,《邳州市志方言卷》《邳州風(fēng)俗方言》《邳州方言集錦》《徐州方言詞典》《江蘇方言總匯》,以及手邊能查到的周邊區(qū)域各類地方方言輯錄典籍。我逐條比對詞義、反復(fù)檢索查證,結(jié)果卻出人意料:所有典籍詞典,均未收錄huǒ long huǒ long這個詞匯。
簡單來說,邳州方言里的huǒ long huǒ long,是典型的有音、有義、有用,卻無典籍正字、無官方記載的方言活化石。
長久以來,民間沒有固定規(guī)范寫法,大家都是依照讀音隨性書寫。經(jīng)過一番頗為曲折的反復(fù)斟酌、層層推敲、嚴謹考據(jù),初步確定:這句邳州老話最貼合語義、最合規(guī)合理的本字,就是伙攏伙攏。
之所以篤定本字為“伙攏”,字字皆有淵源,句句皆有理據(jù)。
第一,字義高度契合,嚴絲合縫。
“伙”,古字寫作“夥”,核心本義就是眾人成群、結(jié)伴相聚,專門用于指代人群聚合。古漢語中“一伙人”“結(jié)伙而行”的說法,語義千年一脈相承,就是專門用來形容人結(jié)成群體。
“攏”,本義是收攏、歸攏、匯集,專門用來收納分散的人或事物。舊時邳州鄉(xiāng)間村落分散、人居稀疏,村民出行參會、下地勞作,都需要三三兩兩慢慢湊齊、歸集成隊,而“攏”字,恰好精準詮釋了這種慢慢匯聚、歸整成群的動態(tài)過程。
二字組合為“伙攏”,語義直白通透、通俗易懂,就是收攏鄉(xiāng)鄰、結(jié)伙同行,完美適配舊時村民結(jié)伴赴會、集體出行的鄉(xiāng)土生活場景。
如今,老一輩人的鄉(xiāng)村生活場景早已徹底消逝。集體赴會、結(jié)伴出工、聚眾出行的舊時代鄉(xiāng)村畫面不復(fù)存在,專門用來形容聚眾結(jié)伴、湊人成行的古老方言“伙攏伙攏”,也漸漸淡出了日常口語。
各類詞典只會收錄當(dāng)下通用的主流詞匯,自然遺漏了這一抹屬于舊時代的鄉(xiāng)土底色。萬幸家中有高齡長者留存記憶,為我們留下了這句原汁原味、未經(jīng)篡改的本土古鄉(xiāng)音,一句口述往事,恰好填補了方言典籍的記載空白。
由此基本可以定論:邳州老話huǒ long huǒ long,民間各類俗寫均無依據(jù),正統(tǒng)本字就是“伙攏伙攏”。它是專屬蘇北魯南鄉(xiāng)土、僅留存于老輩人口中的絕版古白話,更是我們研究鄉(xiāng)音流變,最真實、最珍貴的文字物證。
敲定“伙攏伙攏”的本字之后,我又通過網(wǎng)絡(luò)與人工智能軟件進一步檢索考證,發(fā)現(xiàn)這個詞匯并非邳州方言獨有。它是典型的西南官話特色口語,主要通行于四川、重慶、湖北西部等地區(qū),各大公開檢索平臺,均將其標注為西南方言代表性口語。
作為方言特有的AA式重疊動詞,它沒有標準漢語固定搭配,核心含義為聚集匯合、湊到一起、收拾歸攏,自帶號召、催促的鮮活口語語氣,多用于召集人群、收攏雜物兩類日常場景,自帶即時性、群體性的表達特點。
咱們邳州方言屬于中原官話徐淮片,卻能完整留存這一西南官話專屬詞匯,且讀音、語義、語氣、使用場景與川渝地區(qū)完全一致,絕非偶然,核心源于古代官話同源基底與南北歷史人口交融。
語言學(xué)考據(jù)證實,西南官話的成型核心基底是明代江淮官話。而邳州地處南北過渡地帶,長期受江淮官話深度浸潤,與西南官話共享大量古口語底層詞匯。再依托京杭大運河漕運優(yōu)勢,明清時期南北人口遷徙、商貿(mào)往來頻繁,推動江淮、川鄂片區(qū)方言詞匯雙向滲透、互通融合,讓“伙攏伙攏”這一古老口語,同時留存于西南官話區(qū)與蘇北邳州等方言過渡片區(qū)。
大眾普遍將其認定為專屬四川方言,卻忽略邳州方言的同源用法,核心問題在于方言文獻收錄偏差。西南官話的主流詞匯早已被系統(tǒng)整理、廣泛傳播,而邳州這類老舊本土口語,千百年來僅靠民間口耳相傳,從未被地方方志、方言詞典收錄記載,長期處于“活在民間、不見典籍”的狀態(tài),最終形成了南北跨地域同詞同源,卻大眾認知嚴重失衡的特殊方言現(xiàn)象。
當(dāng)然,“huǒlong huǒlong”的實際讀音與對應(yīng)漢字也不是絕對的,比如,我就會說成huǒlou huǒlou,即“伙嘍伙嘍”,而有的人,則將其寫成“伙摟伙摟”,這也講得通。方言在讀音本字以及字義上的不確定性,正體現(xiàn)了方言的無比豐富性與復(fù)雜性,所以,上述我的一家之言,也只是一家之言,拋磚引玉,才是最好的考證。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.