戰(zhàn)爭與和平法后記節(jié)選
對于本書的翻譯,我首先要感謝恩師周忠海先生。先生是中國國際法領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)者,學(xué)貫中西,著作等身,且長期擔(dān)任中國政法大學(xué)研究生院的行政領(lǐng)導(dǎo)、中國國際法學(xué)會(huì)副會(huì)長以及其他社會(huì)職務(wù)。盡管學(xué)術(shù)研究和社會(huì)工作非常繁重,但先生始終注重對學(xué)生的培養(yǎng),既嚴(yán)格要求,又循循善誘。在學(xué)習(xí)國際法的過程中,先生不斷給予我及時(shí)的指點(diǎn)和教導(dǎo),使我受益終身。先生鼓勵(lì)和指導(dǎo)我進(jìn)行《戰(zhàn)爭與和平法》的翻譯,在此過程中,先生基于自身淵博的國際法和英語知識(shí)對翻譯中一些問題的提示使我深受啟發(fā)。先生平易近人,對學(xué)生從不疾言厲色,與之相處悠然會(huì)有一種若臨秋水,如沐春風(fēng)的感覺。時(shí)至今日,只要想到先生,腦海里首先浮現(xiàn)出的是他那帶著標(biāo)志性微笑的面容。先生廣博深厚的專業(yè)知識(shí),嚴(yán)于律己,寬以待人的學(xué)者風(fēng)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,永遠(yuǎn)是我治學(xué)路上努力追隨的榜樣。
《戰(zhàn)爭與和平法》的英譯者在“英譯者序言”中寫道:“我們翻譯的目的是把假如格勞秀斯是使用英語而不是拉丁語寫作本書時(shí)表達(dá)的思想如實(shí)地表達(dá)出來。”盡管這一句話只是《戰(zhàn)爭與和平法》英譯者希望達(dá)到的目的,但它實(shí)際上是所有翻譯作品應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo),因?yàn)榉g就是要求譯者用自己的語言把原作者使用其語言表達(dá)的意思忠實(shí)地表達(dá)出來。然而,要做到這一點(diǎn)卻是很不容易的。
嚴(yán)復(fù)先生在1898年提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并得到從事翻譯工作的中國學(xué)者的普遍接受和應(yīng)用。“信”是指“意義不倍(背)本文”,即譯文要忠實(shí)于原文,不改變原文本來的意思;“達(dá)”是指譯文要語句通順流暢,符合通常的表達(dá)規(guī)范;“雅”則是指譯文用語和修辭要雅致而不流俗。在“信達(dá)雅”中,“信”屬于翻譯的基本要求,“達(dá)”和“雅”在一定程度具有錦上添花的作用。但在現(xiàn)實(shí)中,一些翻譯作品甚至難以達(dá)到“信”的基本要求。譯文不能反映作品的原意,甚至與原意相去甚遠(yuǎn)是常見的問題。
對外文作品的翻譯必須忠實(shí)于原作并受原作的限制,譯者不能隨心所欲地自由發(fā)揮。錢鐘書先生曾經(jīng)講道:“我們研究一部文學(xué)作品,事實(shí)上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的。對有些字、詞、句以致無關(guān)緊要的章節(jié),我們都可以‘不求甚解’,一樣寫出頭頭是道的論文,因而掛起某某研究專家的牌子,完全不必聲明對某字、某句、某典故、某成語、某節(jié)等缺乏了解,以表示自己嚴(yán)肅誠實(shí)的學(xué)風(fēng)。翻譯可就不同……原作里沒有一個(gè)字可以滑過溜過,沒有一處困難可以支吾扯淡。”李連江教授亦指出,與創(chuàng)作和研究相比,翻譯有天然的劣勢。創(chuàng)作可以盡情虛構(gòu),研究可以盡情發(fā)揮,出了錯(cuò)還可以抵賴,可以狡辯。翻譯卻沒有犯錯(cuò)的權(quán)利,出了錯(cuò)則鐵板釘釘,不容置辯,所以說,翻譯是一種高風(fēng)險(xiǎn)的工作。
然而,在實(shí)踐中,有的譯者缺乏認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,不僅未能很好地發(fā)揮自己作為原作和譯作之間的橋梁的作用,而且利用讀者對原作不甚了解的信息差,一方面曲解原作的含義,另一方面欺騙譯作的讀者,認(rèn)為“翻譯可以兩頭騙,是名利雙收的捷徑”,這是非常不負(fù)責(zé)任的。今天,隨著AI技術(shù)的發(fā)展,有些人把利用AI翻譯和寫作作為進(jìn)行創(chuàng)作的捷徑,在不認(rèn)真審查和修改的情況下直接使用AI的翻譯和寫作成果,因而導(dǎo)致錯(cuò)誤頻出,貽笑大方。
特別需要指出的是,每個(gè)領(lǐng)域的世界名著都是人類智力勞動(dòng)的優(yōu)秀成果,在相關(guān)領(lǐng)域甚至整個(gè)世界都有著舉足輕重的影響。世界名著的譯者負(fù)有傳承人類文明優(yōu)秀成果的重大責(zé)任,因此,必須對原作抱有敬畏之心,以謙虛謹(jǐn)慎、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對待翻譯工作,不得自由裁量,對作品的內(nèi)容進(jìn)行取舍;對于原作中難以把握之處,應(yīng)當(dāng)小心求證,反復(fù)推敲,以免謬種流傳,造成褻瀆圣賢、貽誤讀者的后果。
在翻譯工作中,譯者首先應(yīng)該對自己的翻譯能力有比較清醒和客觀的認(rèn)識(shí)。雖然翻譯能力可以在學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過程中不斷提高,但這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,一個(gè)人的能力不可能在短期內(nèi)發(fā)生質(zhì)的變化。因此,譯者在不同階段應(yīng)當(dāng)選擇自己通過努力可以勝任的作品進(jìn)行翻譯。如果不顧個(gè)人能力所限,只是憑借勇氣和想象力進(jìn)行翻譯,譯作的質(zhì)量可想而知。此外,譯者應(yīng)該善于借鑒和利用已有的翻譯成果。如果翻譯作品中的部分內(nèi)容之前已經(jīng)出版,而且公認(rèn)為具有權(quán)威性,甚至是有關(guān)作品的作準(zhǔn)文本,則應(yīng)該予以參考或引用。只是為了另辟蹊徑而畫蛇添足顯然是不明智的。
莊子曰:“人生天地之間,若白駒過隙,忽然而已。”盡管時(shí)光易逝,人生苦短,我仍然希望能夠?yàn)橹袊鴩H法的研究和發(fā)展略盡綿薄之力。在紀(jì)念《戰(zhàn)爭與和平法》出版四百周年之際修訂和出版該書的中文全譯本的修訂版是我的愿望,也是一名中國國際法學(xué)人的分內(nèi)之事。
在此,我希望引用英格蘭詩人阿爾弗雷德·洛德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809.8.6—1892.10.6)的詩作《尤利西斯》(Ulysses)中的片段以自勉:
We are not now that strength which in old days.
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will.
To strive, to seek, to find, and not to yield.
馬呈元
——節(jié)選自《戰(zhàn)爭與和平法》
![]()
![]()
![]()
《戰(zhàn)爭與和平法(全三卷)》
DE JURE BELLI AC PACIS LIBRI TRES·1625
THE LAW OF WAR AND PEACE·1925
[荷]格勞秀斯(Hugo Grotius) 著
[美]弗朗西斯·W.凱爾西(Francis W.Kelsey) 等 英譯
馬呈元,譚睿 譯
ISBN:978-7-5764-2403-4
定價(jià):699.00 元
(▲微店購買可享75折優(yōu)惠▲)
![]()
本書介紹
![]()
《戰(zhàn)爭與和平法》是格勞秀斯在總結(jié)和借鑒早期及同期學(xué)者優(yōu)秀研究成果的基礎(chǔ)上完成的人類社會(huì)第一部系統(tǒng)地論述調(diào)整國家之間關(guān)系的規(guī)則的著作。它奠定了近代國際法的理論基礎(chǔ),在國際法的發(fā)展歷史上具有無與倫比的重要地位。《戰(zhàn)爭與和平法》是一部百科全書式的著作,除法學(xué)外,其內(nèi)容還涉及哲學(xué)、政治學(xué)、軍事學(xué)、倫理學(xué)、神學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等諸多領(lǐng)域。在法學(xué)方面,它既包括戰(zhàn)爭法,也包括平時(shí)法;既包括法學(xué)理論,也包括民法和刑法,但主要是國際法。格勞秀斯博覽群書,旁征博引,《戰(zhàn)爭與和平法》中不僅大量引用了《圣經(jīng)》《國法大全》《天主教教會(huì)法典大全》等歷史文獻(xiàn)的內(nèi)容和許多權(quán)威學(xué)者的著作和觀點(diǎn),還引用了許多歷史事件和典故,顯示了格勞秀斯深厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn)、高超的寫作技巧和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶懽黠L(fēng)格。
格勞秀斯《戰(zhàn)爭與和平法》的內(nèi)容博大精深,它不僅是研究法學(xué)和國際法學(xué)的學(xué)者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研讀的最重要的經(jīng)典著作之一,也是研究其他學(xué)科的學(xué)者需要認(rèn)真閱讀和思考的經(jīng)典著作之一。從事政治、軍事、外交、國際關(guān)系等領(lǐng)域的實(shí)際工作者亦可從中獲得有益的啟示和知識(shí)。
![]()
![]()
![]()
作者介紹
![]()
馬呈元山西孝義人。北京外國語大學(xué)英語文學(xué)學(xué)士,中國政法大學(xué)國際法專業(yè)研究生,法學(xué)博士;中國政法大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,國家領(lǐng)土主權(quán)與海洋權(quán)益協(xié)同創(chuàng)新中心中國政法大學(xué)分中心主任,G20反腐敗追逃追贓研究中心研究員,曾任外交部國際法咨詢委員會(huì)委員。1993—1994年在美國華盛頓喬治城大學(xué)法律中心學(xué)習(xí);2000年在英國諾丁漢大學(xué)法學(xué)院學(xué)習(xí)。長期從事國際法領(lǐng)域的教學(xué)與研究,科研成果豐富。其中,翻譯并由中國政法大學(xué)出版社出版的荷蘭著名學(xué)者格勞秀斯的國際法經(jīng)典著作《戰(zhàn)爭與和平法》(三卷,2015—2017年出版)、《海洋自由論》和《捕獲法》共約200萬字;專著《國際犯罪與責(zé)任》和《國際刑法論》(第一版)分獲第七屆和第十一屆北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng);主編《國際法》教材第一至第五版(中國人民大學(xué)出版社出版)。
譚睿山西平陸人。西南政法大學(xué)法學(xué)學(xué)士,中國政法大學(xué)國際法專業(yè)碩士,美國芝加哥肯特法學(xué)院法律科學(xué)博士(JSD),紐約州立大學(xué)助理教授。研究領(lǐng)域國際公法、國際金融法和中美銀行制度。博士學(xué)位論文為“中國銀行業(yè)的壟斷與改革”(英文);曾發(fā)表“中美中央銀行的區(qū)別及其應(yīng)對金融危機(jī)的不同策略”(英文)等論文。
![]()
目 錄
![]()
第一卷
中譯者序言(1)
序文(16)
英譯者序言(63)
致法蘭西和納瓦拉最偉大的基督教國王路易十三(66)
緒論/1
第一章 論什么是戰(zhàn)爭、什么是法律/35
第二章 論發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭的合法性/61
第三章 論公戰(zhàn)和私戰(zhàn)的區(qū)別與關(guān)于主權(quán)的論述/117
第四章 論以下犯上的戰(zhàn)爭/194
第五章 論誰可以合法地發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭/233
第二卷
第一章 論戰(zhàn)爭的理由:首先是保護(hù)自身及財(cái)產(chǎn)安全/1
第二章 論屬于人類的共有物/26
第三章 論財(cái)產(chǎn)的原始取得與海洋及河流的特殊情形/55
第四章 論財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的推定放棄與由此產(chǎn)生的先占;它與依時(shí)效取得所有權(quán)的區(qū)別/75
第五章 論對人的權(quán)利的原始取得;關(guān)于父母、婚姻、團(tuán)體的權(quán)利和對臣民及奴隸的權(quán)利/91
第六章 論個(gè)人行為對財(cái)產(chǎn)的二次取得與主權(quán)及其附屬權(quán)利的轉(zhuǎn)讓/132
第七章 論根據(jù)法律發(fā)生的財(cái)產(chǎn)傳來取得與無遺囑繼承/141
第八章 論通常所謂根據(jù)萬國法的財(cái)產(chǎn)取得/182
第九章 論主權(quán)或所有權(quán)的終止/202
第十章 論基于所有權(quán)產(chǎn)生的義務(wù)/217
第十一章 論承諾/228
第十二章 論契約/247
第十三章 論誓約/272
第十四章 論主權(quán)者的承諾、契約和誓約/301
第十五章 論條約與越權(quán)締結(jié)的協(xié)定/314
第十六章 論解釋/341
第十七章 論非法侵害造成的損害與由此產(chǎn)生的責(zé)任/369
第十八章 論使節(jié)權(quán)/380
第十九章 論葬權(quán)/399
第二十章 論懲罰/420
第二十一章 論懲罰的分擔(dān)/508
第二十二章 論不正當(dāng)?shù)膽?zhàn)爭理由/545
第二十三章 論存在疑義的戰(zhàn)爭理由/561
第二十四章 謹(jǐn)記不要貿(mào)然發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭,即使出于正當(dāng)理由/577
第二十五章 論為他人發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭的理由/594
第二十六章 論被統(tǒng)治者發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭的正當(dāng)理由/608
第三卷
第一章 論自然法關(guān)于戰(zhàn)爭中允許實(shí)施什么行為的一般規(guī)則;兼評詐術(shù)與謊言/1
第二章 論根據(jù)萬國法臣民的財(cái)產(chǎn)或人身如何為統(tǒng)治者的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任;兼論報(bào)復(fù)/39
第三章 論萬國法上的合法戰(zhàn)爭或公戰(zhàn);兼論宣戰(zhàn)/50
第四章 論公戰(zhàn)中殺死敵人的權(quán)利與針對人身的其他暴力行為/65
第五章 論破壞與搶劫/94
第七章 論對戰(zhàn)俘的權(quán)利/147
第八章 論對被征服者的統(tǒng)治權(quán)/157
第九章 論復(fù)境權(quán)/163
第十章 論在非法戰(zhàn)爭中謹(jǐn)慎行事的義務(wù)/183
第十一章 論在合法戰(zhàn)爭中對殺戮權(quán)利的節(jié)制/192
第十二章 論對破壞及類似行為的節(jié)制/227
第十三章 論對捕獲財(cái)產(chǎn)的節(jié)制/246
第十四章 論對俘虜?shù)墓?jié)制/251
第十五章 論對取得主權(quán)的節(jié)制/265
第十六章 論對根據(jù)萬國法不適用復(fù)境權(quán)的人與物的節(jié)制/279
第十七章 論戰(zhàn)爭的中立方/287
第十八章 論公戰(zhàn)中的個(gè)人行為/296
第十九章 論敵人之間的誠信/302
第二十章 論國家結(jié)束戰(zhàn)爭的誠信,論和平條約的簽訂,論拈鬮決定,論根據(jù)協(xié)議的決斗,論公斷、投降、人質(zhì)與擔(dān)保/318
第二十一章 論戰(zhàn)爭期間的誠信,論停戰(zhàn)、安全通行證與俘虜?shù)内H回/353
第二十二章 論戰(zhàn)爭中掌握下級權(quán)力者的誠信/371
第二十三章 論戰(zhàn)爭中私人的誠信/380
第二十四章 論履行默示協(xié)議的誠信/387
第二十五章 結(jié)論暨關(guān)于誠信與和平的忠告/393
附錄/397
中譯者注索引/399
后記/443
可上下滑動(dòng)查看
(▲微店購買可享75折優(yōu)惠▲)
![]()
內(nèi)容來源:第三編輯部
設(shè)計(jì)排版:信息中心
校對審核:第三編輯部
審批簽發(fā):社辦
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.