![]()
導(dǎo)語:你以為“heartto heart”只是“談心”?它的誕生竟源于一首19世紀(jì)的史詩,背后藏著人類對“交心”最浪漫的想象。
一、從一首詩說起:比“談心”更浪漫的起源
在成為日??谡Z之前,“heart to heart”其實(shí)是一句詩。
1805年,蘇格蘭著名詩人沃爾特·司各特爵士(Sir Walter Scott)在他的長篇敘事詩《最后一個吟游詩人的歌》(The Lay of the LastMinstrel)中寫下了這樣一段話:
“It is the secret sympathy, the silverlink, the silken tie, which heart to heart and mind to mind, in body and soulcan bind.”
翻譯過來大意是:“那是神秘的共鳴,銀色的紐帶,絲般的連結(jié),讓心與心、靈與靈,在身體與靈魂中緊緊相系?!?/p>
是不是很美?司各特用“heart to heart”描繪的是一種超越語言的靈魂共振——兩顆心不需要太多解釋,就能彼此理解、彼此綁定。